Proverbes 30.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 30.6 (LSG) | N’ajoute rien à ses paroles, De peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 30.6 (NEG) | N’ajoute rien à ses paroles, De peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 30.6 (S21) | N’ajoute rien à ses paroles ! Il te reprendrait et tu apparaîtrais comme un menteur. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 30.6 (LSGSN) | N’ajoute rien à ses paroles, De peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 30.6 (BAN) | N’ajoute rien à ses paroles, De peur qu’il ne te châtie et que tu ne sois trouvé menteur. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 30.6 (SAC) | N’ajoutez rien à ses paroles ; de peur que vous n’en soyez repris et trouvé menteur. |
| David Martin (1744) | Proverbes 30.6 (MAR) | N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois [trouvé] menteur. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 30.6 (OST) | N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 30.6 (CAH) | N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois en défaut. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 30.6 (GBT) | N’ajoutez pas à ses paroles, de peur que vous n’en soyez repris et trouvé menteur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 30.6 (PGR) | N’ajoute rien à ce qu’il a dit, de peur qu’il ne te châtie, et que tu ne sois convaincu de mensonge. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 30.6 (LAU) | N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. |
| Darby (1885) | Proverbes 30.6 (DBY) | N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 30.6 (TAN) | Ne te permets aucune addition à ses dires, il te réprouverait et tu serais convaincu de mensonge. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 30.6 (VIG) | N’ajoute rien à ses paroles, de peur que tu ne sois repris et trouvé menteur. |
| Fillion (1904) | Proverbes 30.6 (FIL) | N’ajoute rien à Ses paroles, de peur que tu ne sois repris et trouvé menteur. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 30.6 (CRA) | N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. — Vérité et honnête subsistance. — |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 30.6 (BPC) | N’ajoute rien à ses paroles, - de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 30.6 (AMI) | N’ajoutez rien à ses paroles, de peur que vous n’en soyez repris et trouvé menteur. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 30.6 (LXX) | μὴ προσθῇς τοῖς λόγοις αὐτοῦ ἵνα μὴ ἐλέγξῃ σε καὶ ψευδὴς γένῃ. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 30.6 (VUL) | ne addas quicquam verbis illius et arguaris inveniarisque mendax |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 30.6 (SWA) | Usiongeze neno katika maneno yake; Asije akakulaumu, ukaonekana u mwongo. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 30.6 (BHS) | אַל־תֹּ֥וסְףְּ עַל־דְּבָרָ֑יו פֶּן־יֹוכִ֖יחַ בְּךָ֣ וְנִכְזָֽבְתָּ׃ פ |