Proverbes 30.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 30.12 (LSG) | Il est une race qui se croit pure, Et qui n’est pas lavée de sa souillure. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 30.12 (NEG) | Il est une race qui se croit pure, Et qui n’est pas lavée de sa souillure. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 30.12 (S21) | il existe une génération qui se croit pure et qui n’est pas lavée de sa souillure, |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 30.12 (LSGSN) | Il est une race qui se croit pure, Et qui n’est pas lavée de sa souillure. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 30.12 (BAN) | Il est une race qui est pure à ses propres yeux, Et qui n’est point lavée de sa souillure. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 30.12 (SAC) | Il y a une race qui se croit pure, et qui néanmoins n’a point été lavée de ses taches. |
| David Martin (1744) | Proverbes 30.12 (MAR) | Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n’est point lavée de son ordure. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 30.12 (OST) | Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n’est pas lavée de sa souillure. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 30.12 (CAH) | Une race qui à ses yeux semble pure et ne s’est pas purifiée de sa souillure ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 30.12 (GBT) | Il y a une race qui se croit pure, et qui néanmoins n’a point été lavée de ses taches. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 30.12 (PGR) | Il est une race qui est pure à ses propres yeux, tandis que de sa souillure elle n’est point lavée. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 30.12 (LAU) | Une génération pure à ses propres yeux, et non lavée de son ordure ! |
| Darby (1885) | Proverbes 30.12 (DBY) | une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 30.12 (TAN) | La génération qui se prétend pure et qui ne s’est pas lavée Je ses souillures ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 30.12 (VIG) | Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures. |
| Fillion (1904) | Proverbes 30.12 (FIL) | Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 30.12 (CRA) | Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n’est pas lavée de sa souillure. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 30.12 (BPC) | Race qui est pure à ses yeux, - mais qui n’est pas lavée de ses souillures. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 30.12 (AMI) | Il y à une race qui se croit pure, et qui néanmoins n’a point été lavée de ses taches. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 30.12 (LXX) | ἔκγονον κακὸν δίκαιον ἑαυτὸν κρίνει τὴν δὲ ἔξοδον αὐτοῦ οὐκ ἀπένιψεν. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 30.12 (VUL) | generatio quae sibi munda videtur et tamen non est lota a sordibus suis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 30.12 (SWA) | Kuna kizazi cha watu walio safi machoni pao wenyewe; Ambao hawakuoshwa uchafu wao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 30.12 (BHS) | דֹּ֭ור טָהֹ֣ור בְּעֵינָ֑יו וּ֝מִצֹּאָתֹ֗ו לֹ֣א רֻחָֽץ׃ |