Proverbes 30.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 30.11 (LSG) | Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 30.11 (NEG) | Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 30.11 (S21) | Il existe une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère, |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 30.11 (LSGSN) | Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 30.11 (BAN) | Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit pas sa mère. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 30.11 (SAC) | Il y a une race qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère. |
| David Martin (1744) | Proverbes 30.11 (MAR) | Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 30.11 (OST) | Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 30.11 (CAH) | Une race qui maudit son père et ne bénit pas sa mère ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 30.11 (GBT) | Il y a une race qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 30.11 (PGR) | Il est une race qui maudit son père, et ne bénit point sa mère. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 30.11 (LAU) | [Il est] une génération qui maudit son père et qui ne bénit point sa mère ! |
| Darby (1885) | Proverbes 30.11 (DBY) | Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 30.11 (TAN) | Ah ! la génération où l’on maudit son père, où l’on n’a pas de bénédiction pour sa mère ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 30.11 (VIG) | Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère. |
| Fillion (1904) | Proverbes 30.11 (FIL) | Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 30.11 (CRA) | Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 30.11 (BPC) | Race qui maudit son père, - et ne bénit pas sa mère. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 30.11 (AMI) | Il y a une race qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 30.11 (LXX) | ἔκγονον κακὸν πατέρα καταρᾶται τὴν δὲ μητέρα οὐκ εὐλογεῖ. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 30.11 (VUL) | generatio quae patri suo maledicit et quae non benedicit matri suae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 30.11 (SWA) | Kuna kizazi cha watu wamlaanio baba yao; Wala hawambariki mama yao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 30.11 (BHS) | דֹּ֭ור אָבִ֣יו יְקַלֵּ֑ל וְאֶת־אִ֝מֹּ֗ו לֹ֣א יְבָרֵֽךְ׃ |