Proverbes 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 3.21 (LSG) | Mon fils, que ces enseignements ne s’éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion: |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 3.21 (NEG) | Mon fils, que ces enseignements ne s’éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion : |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 3.21 (S21) | Mon fils, que ces conseils ne s’éloignent pas de tes yeux ! Garde le discernement et la réflexion ! |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 3.21 (LSGSN) | Mon fils, que ces enseignements ne s’éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion : |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 3.21 (BAN) | Mon fils, ne les perds pas de vue ! Garde la prudence et la réflexion ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 3.21 (SAC) | Mon fils, ne cessez point d’avoir ces choses devant vos yeux : gardez la loi et le conseil que je vous donne ; |
| David Martin (1744) | Proverbes 3.21 (MAR) | Mon fils, qu’elles ne s’écartent point de devant tes yeux ; garde la droite connaissance et la prudence. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 3.21 (OST) | Mon fils, qu’elles ne s’écartent point de devant tes yeux ; garde la sagesse et la prudence, |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 3.21 (CAH) | Mon fils, qu’ils ne s’éloignent pas de tes yeux, le conseil et la réflexion ; garde-les, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 3.21 (GBT) | Mon fils, ne cessez point d’avoir ces vérités devant les yeux. Gardez la loi et le conseil, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 3.21 (PGR) | Mon fils, ne les perds pas de vue, garde la sagesse et la réflexion ! |
| Lausanne (1872) | Proverbes 3.21 (LAU) | Mon fils ! qu’elles ne s’écartent point de tes yeux. Garde la raison et la réflexion, |
| Darby (1885) | Proverbes 3.21 (DBY) | Mon fils, que ces choses ne s’éloignent point de tes yeux : garde le saint conseil et la réflexion, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 3.21 (TAN) | Mon fils, ne les laisse pas s’éclipser à tes yeux, reste fidèle à la vérité, et à la réflexion. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 3.21 (VIG) | Mon fils, que ces choses ne s’éloignent pas de tes yeux. Garde la loi et le conseil |
| Fillion (1904) | Proverbes 3.21 (FIL) | Mon fils, que ces choses ne s’éloignent pas de tes yeux. Garde la loi et le conseil, |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 3.21 (CRA) | Mon fils, qu’elles ne s’éloignent pas de tes yeux, garde la sagesse et la réflexion ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 3.21 (BPC) | Mon fils, garde la sagesse et la réflexion, - qu’elle ne s’éloigne pas de tes yeux ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 3.21 (AMI) | Mon fils, ne cessez point d’avoir ces choses devant vos yeux ; gardez la loi et le conseil ; |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 3.21 (LXX) | υἱέ μὴ παραρρυῇς τήρησον δὲ ἐμὴν βουλὴν καὶ ἔννοιαν. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 3.21 (VUL) | fili mi ne effluant haec ab oculis tuis custodi legem atque consilium |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 3.21 (SWA) | Mwanangu, yasiondoke haya machoni pako, Shika hekima kamili na busara. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 3.21 (BHS) | בְּ֭נִי אַל־יָלֻ֣זוּ מֵעֵינֶ֑יךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּמְזִמָּֽה׃ |