Proverbes 29.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 29.8 (LSG) | Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 29.8 (NEG) | Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 29.8 (S21) | Des moqueurs enflamment une ville, tandis que des sages calment la colère. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 29.8 (LSGSN) | Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 29.8 (BAN) | Les moqueurs soufflent [le feu] dans la ville, Mais les sages apaisent la colère. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 29.8 (SAC) | Les hommes corrompus détruisent la ville ; mais les sages apaisent la fureur. |
| David Martin (1744) | Proverbes 29.8 (MAR) | Les hommes moqueurs troublent la ville ; mais les sages apaisent la colère. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 29.8 (OST) | Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville ; mais les sages calment la colère. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 29.8 (CAH) | Les gens railleurs incendient une ville, mais les sages apaisent la fureur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 29.8 (GBT) | Les hommes corrompus détruisent la ville ; mais les sages apaisent la fureur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 29.8 (PGR) | Les moqueurs soufflent le feu dans la cité ; mais les sages calment l’irritation. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 29.8 (LAU) | Les moqueurs soufflent [le feu] dans la cité, et les sages calment la colère. |
| Darby (1885) | Proverbes 29.8 (DBY) | Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 29.8 (TAN) | Les persifleurs mettent la ville en ébullition ; les sages apaisent les colères. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 29.8 (VIG) | Les hommes corrompus (pernicieux) détruisent la ville ; mais les sages détournent la fureur. |
| Fillion (1904) | Proverbes 29.8 (FIL) | Les hommes corrompus détruisent la ville; mais les sages détournent la fureur. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 29.8 (CRA) | Les railleurs soufflent le feu dans la ville, mais les sages apaisent la colère. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 29.8 (BPC) | Les moqueurs soulèvent la cité, - mais les sages apaisent la colère. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 29.8 (AMI) | Les hommes corrompus détruisent la ville ; mais les sages apaisent la fureur. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 29.8 (LXX) | ἄνδρες λοιμοὶ ἐξέκαυσαν πόλιν σοφοὶ δὲ ἀπέστρεψαν ὀργήν. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 29.8 (VUL) | homines pestilentes dissipant civitatem sapientes avertunt furorem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 29.8 (SWA) | Watu wenye dharau huwasha mji moto; Bali wenye hekima hugeuzia mbali ghadhabu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 29.8 (BHS) | אַנְשֵׁ֣י לָ֭צֹון יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף׃ |