Proverbes 29.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 29.18 (LSG) | Quand il n’y a pas de révélation, le peuple est sans frein; Heureux s’il observe la loi! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 29.18 (NEG) | Quand il n’y a pas de révélation, le peuple est sans frein ; Heureux s’il observe la loi ! |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 29.18 (S21) | Quand il n’y a pas de révélation, le peuple ne connaît aucune retenue, mais s’il respecte la loi, il est heureux. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 29.18 (LSGSN) | Quand il n’y a pas de révélation, le peuple est sans frein ; Heureux s’il observe la loi ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 29.18 (BAN) | Quand il n’y a pas de visions, le peuple est sans frein ; Heureux qui garde la loi ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 29.18 (SAC) | Quand il n’y aura plus de prophétie, le peuple se dissipera ; mais celui qui garde la loi, est heureux. |
| David Martin (1744) | Proverbes 29.18 (MAR) | Lorsqu’il n’y a point de vision, le peuple est abandonné ; mais bienheureux est celui qui garde la Loi. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 29.18 (OST) | Lorsqu’il n’y a point de vision, le peuple est sans frein ; mais heureux est celui qui garde la loi ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 29.18 (CAH) | Sans inspection, le peuple devient effréné, mais celui-là est heureux qui garde la doctrine. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 29.18 (GBT) | Quand il n’y aura plus de prophétie, le peuple sera sans frein : celui qui garde la loi est heureux. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 29.18 (PGR) | Privé de révélation, un peuple est sans frein ; heureux, s’il garde la Loi ! |
| Lausanne (1872) | Proverbes 29.18 (LAU) | Quand il n’y a point de vision, le peuple est sans frein : quand il observe la loi, heureux est-il ! |
| Darby (1885) | Proverbes 29.18 (DBY) | Quand il n’y a point de vision, le peuple est sans frein ; mais bienheureux celui qui garde la loi ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 29.18 (TAN) | Faute de, révélation prophétique, le peuple s’abandonne au désordre ; mais heureux s’il observe la loi ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 29.18 (VIG) | Lorsque la prophétie disparaîtra, le peuple sera renversé ; mais (bien)heureux celui qui garde la loi. |
| Fillion (1904) | Proverbes 29.18 (FIL) | Lorsque la prophétie disparaîtra, le peuple sera renversé; mais heureux celui qui garde la loi. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 29.18 (CRA) | Quand il n’y a plus de vision, le peuple est sans frein ; heureux qui observe la loi ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 29.18 (BPC) | Faute de visions le peuple est sans frein ; - heureux ceux qui recherchent la loi. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 29.18 (AMI) | Quand il n’y aura plus de prophétie, le peuple se dissipera ; mais celui qui garde la loi est heureux. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 29.18 (LXX) | οὐ μὴ ὑπάρξῃ ἐξηγητὴς ἔθνει παρανόμῳ ὁ δὲ φυλάσσων τὸν νόμον μακαριστός. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 29.18 (VUL) | cum prophetia defecerit dissipabitur populus qui custodit legem beatus est |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 29.18 (SWA) | Pasipo maono, watu huacha kujizuia; Bali ana heri mtu yule aishikaye sheria. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 29.18 (BHS) | בְּאֵ֣ין חָ֭זֹון יִפָּ֣רַֽע עָ֑ם וְשֹׁמֵ֖ר תֹּורָ֣ה אַשְׁרֵֽהוּ׃ |