Proverbes 27.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 27.23 (LSG) | Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 27.23 (NEG) | Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux ; |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 27.23 (S21) | Connais bien chacune de tes brebis, donne tes soins à tes troupeaux, |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 27.23 (LSGSN) | Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 27.23 (BAN) | Applique-toi à bien connaître l’état de ton menu bétail ; Sois attentif à tes troupeaux, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 27.23 (SAC) | Remarquez avec soin l’état de vos brebis, et considérez vos troupeaux. |
| David Martin (1744) | Proverbes 27.23 (MAR) | Sois soigneux à reconnaître l’état de tes brebis, et mets ton cœur aux parcs. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 27.23 (OST) | Applique-toi à connaître l’état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 27.23 (CAH) | Examine avec soin tes brebis, que ton cœur se dirige sur tes troupeaux. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 27.23 (GBT) | Remarquez avec soin l’état de vos brebis, et considérez vos troupeaux. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 27.23 (PGR) | Examine l’aspect de ton bétail, et sois attentif à tes troupeaux ! |
| Lausanne (1872) | Proverbes 27.23 (LAU) | Connais bien l’aspect de ton menu bétail, mets ton cœur aux troupeaux ; |
| Darby (1885) | Proverbes 27.23 (DBY) | Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 27.23 (TAN) | Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 27.23 (VIG) | Reconnais avec soin l’état de tes brebis (ton bétail), et considère tes troupeaux. |
| Fillion (1904) | Proverbes 27.23 (FIL) | Reconnais avec soin l’état de tes brebis, et considère tes troupeaux. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 27.23 (CRA) | Connais bien l’état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 27.23 (BPC) | Prête bien attention à l’état de ton menu bétail, - donne tes soins à ton troupeau ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 27.23 (AMI) | Remarquez avec soin l’état de vos brebis, et considérez vos troupeaux. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 27.23 (LXX) | γνωστῶς ἐπιγνώσῃ ψυχὰς ποιμνίου σου καὶ ἐπιστήσεις καρδίαν σου σαῖς ἀγέλαις. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 27.23 (VUL) | diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 27.23 (SWA) | Fanya bidii kuijua hali ya makundi yako; Na kuwaangalia sana ng’ombe zako. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 27.23 (BHS) | יָדֹ֣עַ תֵּ֭דַע פְּנֵ֣י צֹאנֶ֑ךָ שִׁ֥ית לִ֝בְּךָ֗ לַעֲדָרִֽים׃ |