Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 27.22

Proverbes 27.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Proverbes 27.22 (LSG)Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
Proverbes 27.22 (NEG)Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
Proverbes 27.22 (S21)Même si tu broyais le fou dans un mortier, au milieu des grains avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
Proverbes 27.22 (LSGSN)Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.

Les Bibles d'étude

Proverbes 27.22 (BAN)Quand tu pilerais le sot dans un mortier, Parmi le gruau, avec un pilon, Sa sottise ne le quitterait pas.

Les « autres versions »

Proverbes 27.22 (SAC)Quand vous pileriez l’insensé dans un mortier, comme on y bat du grain en frappant dessus avec un pilon, vous ne lui ôteriez pas sa folie.
Proverbes 27.22 (MAR)Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu’on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
Proverbes 27.22 (OST)Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
Proverbes 27.22 (CAH)Quand tu briserais l’insensé dans un mortier, parmi les grains, au moyen du pilon, tu ne lui enlèverais pas sa folie.
Proverbes 27.22 (GBT)Quand vous pileriez le fou dans un mortier comme on y bat du grain en frappant dessus avec un pilon, vous ne lui ôteriez pas sa folie.
Proverbes 27.22 (PGR)Quand tu pilerais le fou dans le mortier, parmi les gruaux avec le pilon, sa folie ne le quittera pas.
Proverbes 27.22 (LAU)Quand tu broierais le fou dans un mortier avec le pilon au milieu du grain qu’on pile, sa folie ne s’écarterait pas de lui.
Proverbes 27.22 (DBY)Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
Proverbes 27.22 (TAN)Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
Proverbes 27.22 (VIG)Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme des grains sur lesquels frappe le pilon, sa folie ne se séparera pas de lui.
Proverbes 27.22 (FIL)Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme des grains sur lesquels frappe le pilon, sa folie ne se séparera pas de lui.
Proverbes 27.22 (CRA)Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
Prévoyance.
Proverbes 27.22 (BPC)Quand tu pilerais l’insensé dans le mortier, - sa folie ne se séparerait pas de lui.
Proverbes 27.22 (AMI)Quand vous pileriez l’insensé dans un mortier, comme on y broie du grain en frappant dessus avec un pilon, vous ne lui ôteriez pas sa folie.

Langues étrangères

Proverbes 27.22 (LXX)ἐὰν μαστιγοῖς ἄφρονα ἐν μέσῳ συνεδρίου ἀτιμάζων οὐ μὴ περιέλῃς τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ.
Proverbes 27.22 (VUL)si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Proverbes 27.22 (SWA)Hata ukimtwanga mpumbavu kwa mchi kinuni pamoja na ngano; Upumbavu wake hautamtoka.
Proverbes 27.22 (BHS)אִ֥ם תִּכְתֹּֽושׁ־אֶת־הָאֱוִ֨יל׀ בַּֽמַּכְתֵּ֡שׁ בְּתֹ֣וךְ הָ֭רִיפֹות בַּֽעֱלִ֑י לֹא־תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתֹּֽו׃ פ