Proverbes 26.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 26.26 (LSG) | S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 26.26 (NEG) | S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 26.26 (S21) | Il a beau cacher sa haine par l’hypocrisie, sa méchanceté se révélera dans l’assemblée. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 26.26 (LSGSN) | S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 26.26 (BAN) | Que sa haine se dissimule sous de faux semblants, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 26.26 (SAC) | Celui qui cache sa haine sous une apparence feinte, verra sa malice découverte dans l’assemblée publique. |
| David Martin (1744) | Proverbes 26.26 (MAR) | La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l’assemblée. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 26.26 (OST) | La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l’assemblée. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 26.26 (CAH) | Que l’âme se cache sous la dissimulation, sa malice sera révélée dans l’assemblée. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 26.26 (GBT) | Celui qui couvre sa haine sous une apparence trompeuse, verra sa malice révélée dans l’assemblée publique. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 26.26 (PGR) | La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l’assemblée. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 26.26 (LAU) | La haine se cache sous la dissimulation ; dans l’assemblée sa méchanceté se découvrira. |
| Darby (1885) | Proverbes 26.26 (DBY) | La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 26.26 (TAN) | La haine a beau se couvrir d’un masque : sa méchanceté éclatera au grand jour. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 26.26 (VIG) | Celui qui cache hypocritement la (frauduleusement sa) haine, verra sa malice révélée dans l’assemblée (publique). |
| Fillion (1904) | Proverbes 26.26 (FIL) | Celui qui cache hypocritement la haine, verra sa malice révélée dans l’assemblée. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 26.26 (CRA) | Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 26.26 (BPC) | La haine peut se cacher sous la dissimulation, - mais sa malice se révélera dans l’assemblée. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 26.26 (AMI) | Celui qui cache sa haine sous une apparence feinte verra sa malice découverte dans l’assemblée publique. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 26.26 (LXX) | ὁ κρύπτων ἔχθραν συνίστησιν δόλον ἐκκαλύπτει δὲ τὰς ἑαυτοῦ ἁμαρτίας εὔγνωστος ἐν συνεδρίοις. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 26.26 (VUL) | qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 26.26 (SWA) | Ingawa chuki hufunikizwa kwa hila; Uovu wake utadhihirika mbele ya kusanyiko. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 26.26 (BHS) | תִּכַּסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה בְּמַשָּׁאֹ֑ון תִּגָּלֶ֖ה רָעָתֹ֣ו בְקָהָֽל׃ |