Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 26.17

Proverbes 26.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Celui qui en passant se mêle dans une querelle qui ne le regarde point, est comme celui qui prend un chien par les oreilles.
MARCelui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
OSTCelui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
CAHCelui qui, en passant, s’irrite d’une querelle qui n’est pas la sienne, est comme celui qui saisit les oreilles d’un chien.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s’échauffe pour une querelle qui n’est pas la sienne.
LAUIl saisit un chien par les oreilles, le passant qui s’emporte pour un débat qui n’est pas le sien.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl saisit un chien par les oreilles, Le passant qui s’emporte pour une querelle qui ne le concerne pas.
ZAKSaisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
VIGComme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui en passant se mêle avec impatience à la querelle d’un autre.
FILComme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui en passant se mêle avec impatience à la querelle d’un autre.
LSGComme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAComme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
BPCC’est prendre par les oreilles le chien qui passe - que de s’immiscer dans la querelle d’autrui.
JERIl prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s’immisce dans une querelle étrangère.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGComme celui qui saisit un chien par les oreilles,
Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.

CHUIl saisit les oreilles d’un chien, le passant qui se mêle au combat non sien.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSe mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!
S21Il attrape un chien par les oreilles, le passant qui se mêle à une dispute qui ne le concerne pas.
KJFCelui qui en passant s’emporte pour une dispute qui ne le touche pas est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
LXXὥσπερ ὁ κρατῶν κέρκου κυνός οὕτως ὁ προεστὼς ἀλλοτρίας κρίσεως.
VULsicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius
BHSמַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־רִ֥יב לֹּֽא־לֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !