Proverbes 25.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 25.15 (LSG) | Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 25.15 (NEG) | Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 25.15 (S21) | Par la patience on peut persuader un dirigeant et une langue douce peut briser toute résistance. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 25.15 (LSGSN) | Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 25.15 (BAN) | Le juge est gagné par la patience Et la langue douce brise les os. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 25.15 (SAC) | Le prince se laisse fléchir par la patience, et la langue douce rompt ce qu’il y a de plus dur. |
| David Martin (1744) | Proverbes 25.15 (MAR) | Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 25.15 (OST) | Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 25.15 (CAH) | Par la patience le prince est fléchi, et une langue douce brise la dureté. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 25.15 (GBT) | Le prince sera fléchi par la patience, et la langue douce brisera la dureté des cœurs. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 25.15 (PGR) | A la patience un prince se laisse gagner, et la langue, toute molle qu’elle est, brise des os. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 25.15 (LAU) | Par la lenteur à la colère le prince sera gagné, et la langue douce brise les os. |
| Darby (1885) | Proverbes 25.15 (DBY) | Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 25.15 (TAN) | Par une patience inlassable, on capte la faveur d’un supérieur ; un doux parler brise la plus dure résistance. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 25.15 (VIG) | La patience fléchit le prince, et la langue douce brise ce qui est dur (la dureté). |
| Fillion (1904) | Proverbes 25.15 (FIL) | La patience fléchit le prince, et la langue douce brise ce qui est dur. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 25.15 (CRA) | Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os. — Autre forme de discrétion. — |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 25.15 (BPC) | Par la patience le violent se laisse persuader, - et la langue douce broie les os. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 25.15 (AMI) | Le prince se laisse fléchir par la patience, et la langue douce rompt ce qu’il y a de plus dur. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 25.15 (LXX) | ἐν μακροθυμίᾳ εὐοδία βασιλεῦσιν γλῶσσα δὲ μαλακὴ συντρίβει ὀστᾶ. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 25.15 (VUL) | patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 25.15 (SWA) | Kwa uvumilivu mwingi mkuu husadikishwa; Na ulimi laini huvunja mfupa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 25.15 (BHS) | בְּאֹ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם יְפֻתֶּ֣ה קָצִ֑ין וְלָשֹׁ֥ון רַ֝כָּ֗ה תִּשְׁבָּר־גָּֽרֶם׃ |