Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 23.35

Proverbes 23.35 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Proverbes 23.35 (LSG)On m’a frappé,… je n’ai point de mal !… On m’a battu,… je ne sens rien !… Quand me réveillerai-je ?… J’en veux encore !
Proverbes 23.35 (NEG)On m’a frappé,… je n’ai point de mal !… On m’a battu,… je ne sens rien !…
Proverbes 23.35 (S21)« On m’a frappé et je n’ai pas mal ! On m’a battu et je ne sens rien ! Quand me réveillerai-je ? J’en veux encore ! »
Proverbes 23.35 (LSGSN)On m’a frappé ,... je n’ai point de mal !... On m’a battu ,... je ne sens rien !... Quand me réveillerai -je ?... J’en veux encore !

Les Bibles d'étude

Proverbes 23.35 (BAN)On m’a frappé… je n’ai point de mal ! On m’a battu… je ne sens rien. Quand je me réveillerai, j’en irai chercher encore !

Les « autres versions »

Proverbes 23.35 (SAC)et vous direz : Ils m’ont battu ; mais je ne l’ai point senti : ils m’ont entraîné ; mais je ne m’en suis point aperçu. Quand me réveillerai-je ? et quand trouverai-je encore du vin pour boire ?
Proverbes 23.35 (MAR)On m’a battu, [diras-tu], et je n’en ai point été malade ; on m’a moulu de coups, et je ne l’ai point senti ; quand me réveillerai-je ? Je me remettrai encore à le chercher.
Proverbes 23.35 (OST)On m’a battu, diras-tu, et je n’ai point de mal ; on m’a frappé, et je ne l’ai point senti. Quand je me réveillerai, j’irai encore en chercher.
Proverbes 23.35 (CAH)“Ils m’ont frappé, diras-tu, et je n’ai point eu de douleur ; ils m’ont poussé, je ne l’ai point senti ; quand me réveillerai-je pour que je continue à rechercher encore le vin ? ”.
Proverbes 23.35 (GBT)Et vous direz : Ils m’ont battu, et je n’ai point eu de douleur ; ils m’ont entraîné, et je ne l’ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin pour boire ?
Proverbes 23.35 (PGR)« Ils me battent ; cela ne fait pas mal : ils me frappent ; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je ? J’y veux retourner. »
Proverbes 23.35 (LAU)On m’a frappé, je n’en ai point été malade ; on m’a brisé, je n’en ai rien su !... Quand m’éveillerai-je ?... J’y reviendrai, je le rechercherai encore !
Proverbes 23.35 (DBY)On m’a frappé, et je n’en ai point été malade ; on m’a battu, et je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J’y reviendrai, je le rechercherai encore !
Proverbes 23.35 (TAN)" On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal ; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je ? Je recommencerai, j’en demanderai encore !"
Proverbes 23.35 (VIG)Et tu diras : Ils m’ont battu, mais je n’ai pas souffert ; ils m’ont entraîné, mais je ne l’ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin ?
Proverbes 23.35 (FIL)Et tu diras: Ils m’ont battu, mais je n’ai pas souffert; ils m’ont entraîné, mais je ne l’ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin?
Proverbes 23.35 (CRA)« On m’a frappé... Je n’ai point de mal ! On m’a battu... Je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... Il m’en faut encore ! »
Proverbes 23.35 (BPC)On m’a frappé... je n’ai point de mal ! - On m’a battu... je ne sens rien ! - Quand me réveillerai-je ? j’en veux encore.
Proverbes 23.35 (AMI)et vous direz : Ils m’ont battu, mais je ne l’ai point senti ; ils m’ont traîné, mais je ne m’en suis point aperçu. Quand me réveillerai-je ? et quand trouverai-je encore du vin pour boire ?

Langues étrangères

Proverbes 23.35 (LXX)ἐρεῖς δέ τύπτουσίν με καὶ οὐκ ἐπόνεσα καὶ ἐνέπαιξάν μοι ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν πότε ὄρθρος ἔσται ἵνα ἐλθὼν ζητήσω μεθ’ ὧν συνελεύσομαι.
Proverbes 23.35 (VUL)et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam
Proverbes 23.35 (SWA)Utasema, Wamenichapa wala sikuumia; Wamenipiga wala sina habari; Nitaamka lini, nitazidi kuitafuta tena.
Proverbes 23.35 (BHS)הִכּ֥וּנִי בַל־חָלִיתִי֮ הֲלָמ֗וּנִי בַּל־יָ֫דָ֥עְתִּי מָתַ֥י אָקִ֑יץ אֹ֝וסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֹֽוד׃