Proverbes 23.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 23.3 (LSG) | Ne convoite pas ses friandises: C’est un aliment trompeur. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 23.3 (NEG) | Ne convoite pas ses friandises : C’est un aliment trompeur. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 23.3 (S21) | Ne convoite pas ses bons plats : c’est une nourriture trompeuse. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 23.3 (LSGSN) | Ne convoite pas ses friandises : C’est un aliment trompeur. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 23.3 (BAN) | Ne convoite pas ses friandises ; C’est une nourriture trompeuse. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 23.3 (SAC) | ne désirez point des viandes de celui où se trouve le pain du mensonge. |
| David Martin (1744) | Proverbes 23.3 (MAR) | Ne désire point ses friandises, car c’est une viande trompeuse. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 23.3 (OST) | Ne désire point ses friandises ; car c’est une nourriture trompeuse. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 23.3 (CAH) | Ne désire point ses mets délicats ; ils ne sont qu’une nourriture trompeuse. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 23.3 (GBT) | Ne désirez point les mets de celui chez qui se trouve le pain du mensonge. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 23.3 (PGR) | Ne convoite point ses friandises, car c’est un mets trompeur. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 23.3 (LAU) | Ne souhaite point ses friandises : c’est un pain trompeur. |
| Darby (1885) | Proverbes 23.3 (DBY) | Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 23.3 (TAN) | Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 23.3 (VIG) | Ne désire pas ses mets, car c’est (désire pas des aliments de celui chez qui est) un pain de mensonge. |
| Fillion (1904) | Proverbes 23.3 (FIL) | Ne désire pas ses mets, car c’est un pain de mensonge. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 23.3 (CRA) | Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur. — Ne pas se tourmenter pour s’enrichir. — |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 23.3 (BPC) | Ne convoite pas ses mets délicats, - c’est un aliment trompeur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 23.3 (AMI) | ne désirez point ses mets délicats : c’est un aliment trompeur. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 23.3 (LXX) | εἰ δὲ ἀπληστότερος εἶ μὴ ἐπιθύμει τῶν ἐδεσμάτων αὐτοῦ ταῦτα γὰρ ἔχεται ζωῆς ψευδοῦς. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 23.3 (VUL) | ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 23.3 (SWA) | Usivitamani vyakula vyake vya anasa; Kwa maana ni vyakula vya hila. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 23.3 (BHS) | אַל־תִּ֭תְאָיו לְמַטְעַמֹּותָ֑יו וְ֝ה֗וּא לֶ֣חֶם כְּזָבִֽים׃ |