Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 23.28

Proverbes 23.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Elle dresse des embûches sur le chemin comme un voleur, et elle tue ceux qu’elle voit n’être pas bien sur leurs gardes.
MARAussi se tient-elle en embûche, comme après la proie : et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
OSTAussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
CAHElle dresse ses embûches comme un brigand, et elle accroît la perfidie parmi les hommes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRelle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
LAUMême elle se tient en embuscade comme [pour] une proie, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYaussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANElle aussi, comme un larron, est aux aguets,
Et elle accroît parmi les hommes le nombre des perfides.
ZAKAussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand ; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
VIGElle dresse des embûches sur le chemin comme un voleur, et elle tue(ra) ceux qu’elle voit (verra ne pas) n’être pas sur leurs gardes.
FILElle dresse des embûches sur le chemin comme un voleur, et elle tue ceux qu’elle voit n’être pas sur leurs gardes.
LSGElle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
BPCOui ! comme le brigand elle est en embuscade, - et parmi les hommes elle multiplie les infidèles.
JERElle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGElle dresse des embûches comme un brigand,
Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.

CHUElle s’embusque comme un ravisseur ; elle ajoute aux traîtrises de l’humain.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPComme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle!
S21Elle se tient en embuscade comme un brigand et elle augmente le nombre d’infidèles parmi les hommes.
KJFAussi se tient-elle aux aguets pour une proie, et elle augmente le nombre des transgresseurs parmi les hommes.
LXXοὗτος γὰρ συντόμως ἀπολεῖται καὶ πᾶς παράνομος ἀναλωθήσεται.
VULinsidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit
BHSאַף־הִ֭יא כְּחֶ֣תֶף תֶּֽאֱרֹ֑ב וּ֝בֹוגְדִ֗ים בְּאָדָ֥ם תֹּוסִֽף׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !