Proverbes 22.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 22.10 (LSG) | Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 22.10 (NEG) | Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; Les disputes et les outrages cesseront. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 22.10 (S21) | Chasse le moqueur et le conflit s’en ira avec lui, la contestation et le mépris prendront fin. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 22.10 (LSGSN) | Chasse le moqueur , et la querelle prendra fin ; Les disputes et les outrages cesseront . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 22.10 (BAN) | Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; Les contestations et les opprobres cesseront. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 22.10 (SAC) | Chassez le moqueur, et les disputes s’en iront avec lui : alors les plaintes et les outrages cesseront. |
| David Martin (1744) | Proverbes 22.10 (MAR) | Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l’ignominie cesseront. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 22.10 (OST) | Chasse le moqueur, et la dispute s’en ira, la querelle et l’outrage cesseront. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 22.10 (CAH) | Chasse le railleur et la discorde s’en va, la contestation et l’ignominie cesseront. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 22.10 (GBT) | Chassez le railleur, et les disputes s’en iront avec lui ; alors les procès et les outrages cesseront. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 22.10 (PGR) | Expulse le moqueur, et les querelles fuiront, et les rixes et les insultes cesseront. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 22.10 (LAU) | Chasse le moqueur, et la querelle sortira ; le différend et l’affront cesseront. |
| Darby (1885) | Proverbes 22.10 (DBY) | Chasse le moqueur, et la querelle s’en ira, et les disputes et la honte cesseront. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 22.10 (TAN) | Expulse le persifleur, la discorde décampera avec lui, plus de disputes ni d’injures ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 22.10 (VIG) | Chasse le railleur, et la dispute sortira avec lui ; alors les plaintes et les outrages cesseront. |
| Fillion (1904) | Proverbes 22.10 (FIL) | Chasse le railleur, et la dispute sortira avec lui; alors les plaintes et les outrages cesseront. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 22.10 (CRA) | Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; la dispute et l’outrage cesseront. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 22.10 (BPC) | Chasse le moqueur et la discorde cessera, - litiges et injures s’apaiseront. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 22.10 (AMI) | Chassez le moqueur, et les disputes s’en iront avec lui ; alors les plaintes et les outrages cesseront. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 22.10 (LXX) | ἔκβαλε ἐκ συνεδρίου λοιμόν καὶ συνεξελεύσεται αὐτῷ νεῖκος ὅταν γὰρ καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ πάντας ἀτιμάζει. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 22.10 (VUL) | eice derisorem et exibit cum eo iurgium cessabuntque causae et contumeliae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 22.10 (SWA) | Mtupe nje mwenye dharau, na ugomvi utatoka; Naam, fitina na fedheha zitakoma. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 22.10 (BHS) | גָּ֣רֵֽשׁ לֵ֭ץ וְיֵצֵ֣א מָדֹ֑ון וְ֝יִשְׁבֹּ֗ת דִּ֣ין וְקָלֹֽון׃ |