Proverbes 21.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 21.18 (LSG) | Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 21.18 (NEG) | Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 21.18 (S21) | Le méchant sert de rançon pour le juste, et le traître pour les hommes droits. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 21.18 (LSGSN) | Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide Pour les hommes droits. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 21.18 (BAN) | Le méchant est la rançon du juste, Et le perfide celle des hommes droits. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 21.18 (SAC) | Le méchant sera livré pour le juste, et l’injuste pour ceux qui ont le cœur droit. |
| David Martin (1744) | Proverbes 21.18 (MAR) | Le méchant sera l’échange du juste ; et le perfide, au lieu des hommes intègres. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 21.18 (OST) | Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 21.18 (CAH) | L’impie servira de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 21.18 (GBT) | L’impie est livré pour le juste, et l’injuste pour ceux qui ont le cœur droit. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 21.18 (PGR) | L’impie devient une rançon pour le juste ; et l’infidèle, pour les hommes droits. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 21.18 (LAU) | Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide, à la place des hommes droits. |
| Darby (1885) | Proverbes 21.18 (DBY) | Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 21.18 (TAN) | Le méchant sert de rançon pour le juste ; le perfide sera pris pour les hommes droits. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 21.18 (VIG) | Le méchant est livré pour le juste, et l’injuste (l’inique) pour les hommes droits. |
| Fillion (1904) | Proverbes 21.18 (FIL) | Le méchant est livré pour le juste, et l’injuste pour les hommes droits. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 21.18 (CRA) | Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 21.18 (BPC) | Le méchant sert de rançon pour le juste, - et pour les hommes droits le perfide. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 21.18 (AMI) | Le méchant sera livré pour le juste, et l’injuste pour ceux qui ont le cœur droit. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 21.18 (LXX) | περικάθαρμα δὲ δικαίου ἄνομος. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 21.18 (VUL) | pro iusto datur impius et pro rectis iniquus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 21.18 (SWA) | Mtu asiye haki ni fidia ya wenye haki; Naye afanyaye hila ni badala ya watu wa adili. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 21.18 (BHS) | כֹּ֣פֶר לַצַּדִּ֣יק רָשָׁ֑ע וְתַ֖חַת יְשָׁרִ֣ים בֹּוגֵֽד׃ |