Proverbes 21.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 21.17 (LSG) | Celui qui aime la joie reste dans l’indigence; Celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichit pas. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 21.17 (NEG) | Celui qui aime la joie reste dans l’indigence ; Celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichit pas. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 21.17 (S21) | Celui qui aime la joie connaîtra la misère, celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichira pas. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 21.17 (LSGSN) | Celui qui aime la joie reste dans l’indigence ; Celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichit pas. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 21.17 (BAN) | Qui aime le plaisir en vient à l’indigence ; Qui aime le vin et l’huile ne s’enrichit pas. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 21.17 (SAC) | Celui qui aime les festins, sera dans l’indigence ; celui qui aime le vin et la bonne chère, ne s’enrichira point. |
| David Martin (1744) | Proverbes 21.17 (MAR) | L’homme qui aime à rire, sera indigent ; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s’enrichira point. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 21.17 (OST) | L’homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s’enrichira point. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 21.17 (CAH) | Celui qui aime la joie deviendra un homme indigent ; celui qui aime le vin et les parfums ne s’enrichira pas. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 21.17 (GBT) | Celui qui aime les festins sera dans l’indigence ; celui qui aime le vin et la bonne chère ne s’enrichira pas. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 21.17 (PGR) | L’amateur du plaisir tombe dans l’indigence ; et celui qui aime le vin et les parfums, ne s’enrichira pas. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 21.17 (LAU) | C’est un homme de disette que l’ami de la joie. L’ami du vin et de l’huile ne s’enrichira point. |
| Darby (1885) | Proverbes 21.17 (DBY) | Celui qui aime la joie sera dans l’indigence ; celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichira pas. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 21.17 (TAN) | Qui aime les plaisirs deviendra besogneux ; qui a un faible pour le vin et l’huile ne fera pas fortune. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 21.17 (VIG) | Celui qui aime les festins sera dans l’indigence (la détresse) ; celui qui aime le vin et la bonne chère ne s’enrichira pas. |
| Fillion (1904) | Proverbes 21.17 (FIL) | Celui qui aime les festins sera dans l’indigence; celui qui aime le vin et la bonne chère ne s’enrichira pas. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 21.17 (CRA) | Celui qui aime la joie sera indigent ; celui qui aime le vin et l’huile parfumée ne s’enrichit pas. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 21.17 (BPC) | Il sera indigent celui qui aime le plaisir, - celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichira pas. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 21.17 (AMI) | Celui qui aime les festins sera dans l’indigence ; celui qui aime le vin et la bonne chère ne s’enrichira point. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 21.17 (LXX) | ἀνὴρ ἐνδεὴς ἀγαπᾷ εὐφροσύνην φιλῶν οἶνον καὶ ἔλαιον εἰς πλοῦτον. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 21.17 (VUL) | qui diligit epulas in egestate erit qui amat vinum et pinguia non ditabitur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 21.17 (SWA) | Mtu apendaye anasa atakuwa maskini; Apendaye mvinyo na mafuta hatakuwa tajiri. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 21.17 (BHS) | אִ֣ישׁ מַ֭חְסֹור אֹהֵ֣ב שִׂמְחָ֑ה אֹהֵ֥ב יַֽיִן־וָ֝שֶׁ֗מֶן לֹ֣א יַעֲשִֽׁיר׃ |