Proverbes 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 2.5 (LSG) | Alors tu comprendras la crainte de l’Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 2.5 (NEG) | Alors tu comprendras la crainte de l’Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 2.5 (S21) | alors tu comprendras ce qu’est la crainte de l’Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 2.5 (LSGSN) | Alors tu comprendras la crainte de l’Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 2.5 (BAN) | Alors tu comprendras la crainte de l’Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 2.5 (SAC) | alors vous comprendrez la crainte du Seigneur, et vous trouverez la science de Dieu : |
David Martin (1744) | Proverbes 2.5 (MAR) | Alors tu connaîtras la crainte de l’Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu. |
Ostervald (1811) | Proverbes 2.5 (OST) | Alors tu comprendras la crainte de l’Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 2.5 (CAH) | Alors tu comprendras la crainte de Iehovah, et tu trouveras la science de Dieu. - |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 2.5 (GBT) | Alors vous comprendrez la crainte du Seigneur, et vous trouverez la science de Dieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 2.5 (PGR) | alors tu comprendras la crainte de l’Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu. |
Lausanne (1872) | Proverbes 2.5 (LAU) | alors tu comprendras la crainte de l’Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu. |
Darby (1885) | Proverbes 2.5 (DBY) | alors tu comprendras la crainte de l’Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 2.5 (TAN) | Car alors tu auras le sens de la crainte de l’Éternel et tu atteindras la connaissance de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 2.5 (VIG) | alors tu comprendras la crainte du Seigneur, et tu trouveras la science de Dieu |
Fillion (1904) | Proverbes 2.5 (FIL) | alors tu comprendras la crainte du Seigneur, et tu trouveras la science de Dieu, |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 2.5 (CRA) | alors tu comprendras la crainte de Yahweh, et tu trouveras la connaissance de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 2.5 (BPC) | Alors tu comprendras la crainte de Yahweh, - et tu trouveras la connaissance de Dieu ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 2.5 (AMI) | alors vous comprendrez la crainte du Seigneur, et vous trouverez la science de Dieu, parce que c’est le Seigneur qui donne la sagesse ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 2.5 (LXX) | τότε συνήσεις φόβον κυρίου καὶ ἐπίγνωσιν θεοῦ εὑρήσεις. |
Vulgate (1592) | Proverbes 2.5 (VUL) | tunc intelleges timorem Domini et scientiam Dei invenies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 2.5 (SWA) | Ndipo utakapofahamu kumcha Bwana, Na kupata kumjua Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 2.5 (BHS) | אָ֗ז תָּ֭בִין יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא׃ |