Proverbes 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 2.16 (LSG) | Pour te délivrer de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 2.16 (NEG) | Pour te délivrer de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses, |
Segond 21 (2007) | Proverbes 2.16 (S21) | Tu seras délivré de la femme étrangère, de l’inconnue au discours flatteur |
Louis Segond + Strong | Proverbes 2.16 (LSGSN) | Pour te délivrer de la femme étrangère , De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 2.16 (BAN) | Pour te délivrer de la femme d’autrui, De l’étrangère aux paroles flatteuses, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 2.16 (SAC) | afin que vous soyez délivré de la femme étrangère, de l’étrangère dont le langage est doux et flatteur ; |
David Martin (1744) | Proverbes 2.16 (MAR) | [Et] afin qu’il te délivre de la femme étrangère, et de la femme d’autrui, dont les paroles sont flatteuses ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 2.16 (OST) | Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d’autrui, dont les paroles sont flatteuses ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 2.16 (CAH) | Pour te sauver de la femme étrangère, de l’inconnue aux paroles doucereuses, |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 2.16 (GBT) | Afin que vous échappiez à la femme étrangère, à l’étrangère dont le langage est doux et flatteur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 2.16 (PGR) | pour te sauver de la femme d’autrui, de l’étrangère qui prend une langue flatteuse, |
Lausanne (1872) | Proverbes 2.16 (LAU) | pour te délivrer de la femme d’autrui, de l’étrangère qui prend un langage flatteur, |
Darby (1885) | Proverbes 2.16 (DBY) | Pour te sauver de la femme étrangère, de l’étrangère qui use de paroles flatteuses, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 2.16 (TAN) | Par là aussi tu seras sauvé de la femme d’autrui, de l’étrangère aux paroles mielleuses, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 2.16 (VIG) | Pour que tu sois délivré de la femme étrangère (d’autrui), de (et à) l’étrangère qui rend ses paroles doucereuses |
Fillion (1904) | Proverbes 2.16 (FIL) | Pour que tu sois délivré de la femme étrangère, de l’étrangère qui rend ses paroles doucereuses, |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 2.16 (CRA) | pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l’étrangère qui use de paroles doucereuses, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 2.16 (BPC) | Pour te délivrer de la femme étrangère, - de l’inconnue aux paroles enjôleuses, |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 2.16 (AMI) | afin que vous soyez délivré de la femme étrangère, de l’étrangère dont le langage est doux et flatteur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 2.16 (LXX) | τοῦ μακράν σε ποιῆσαι ἀπὸ ὁδοῦ εὐθείας καὶ ἀλλότριον τῆς δικαίας γνώμης. |
Vulgate (1592) | Proverbes 2.16 (VUL) | ut eruaris a muliere aliena et ab extranea quae mollit sermones suos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 2.16 (SWA) | Ili kuokoka na malaya, Naam, malaya mwenye kubembeleza kwa maneno yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 2.16 (BHS) | לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃ |