Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 2.16

Proverbes 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Proverbes 2.16 (LSG)Pour te délivrer de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses,
Proverbes 2.16 (NEG)Pour te délivrer de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses,
Proverbes 2.16 (S21)Tu seras délivré de la femme étrangère, de l’inconnue au discours flatteur
Proverbes 2.16 (LSGSN)Pour te délivrer de la femme étrangère , De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses ,

Les Bibles d'étude

Proverbes 2.16 (BAN)Pour te délivrer de la femme d’autrui,
De l’étrangère aux paroles flatteuses,

Les « autres versions »

Proverbes 2.16 (SAC)afin que vous soyez délivré de la femme étrangère, de l’étrangère dont le langage est doux et flatteur ;
Proverbes 2.16 (MAR)[Et] afin qu’il te délivre de la femme étrangère, et de la femme d’autrui, dont les paroles sont flatteuses ;
Proverbes 2.16 (OST)Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d’autrui, dont les paroles sont flatteuses ;
Proverbes 2.16 (CAH)Pour te sauver de la femme étrangère, de l’inconnue aux paroles doucereuses,
Proverbes 2.16 (GBT)Afin que vous échappiez à la femme étrangère, à l’étrangère dont le langage est doux et flatteur,
Proverbes 2.16 (PGR)pour te sauver de la femme d’autrui, de l’étrangère qui prend une langue flatteuse,
Proverbes 2.16 (LAU)pour te délivrer de la femme d’autrui, de l’étrangère qui prend un langage flatteur,
Proverbes 2.16 (DBY)Pour te sauver de la femme étrangère, de l’étrangère qui use de paroles flatteuses,
Proverbes 2.16 (TAN)Par là aussi tu seras sauvé de la femme d’autrui, de l’étrangère aux paroles mielleuses,
Proverbes 2.16 (VIG)Pour que tu sois délivré de la femme étrangère (d’autrui), de (et à) l’étrangère qui rend ses paroles doucereuses
Proverbes 2.16 (FIL)Pour que tu sois délivré de la femme étrangère, de l’étrangère qui rend ses paroles doucereuses,
Proverbes 2.16 (CRA)pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l’étrangère qui use de paroles doucereuses,
Proverbes 2.16 (BPC)Pour te délivrer de la femme étrangère, - de l’inconnue aux paroles enjôleuses,
Proverbes 2.16 (AMI)afin que vous soyez délivré de la femme étrangère, de l’étrangère dont le langage est doux et flatteur,

Langues étrangères

Proverbes 2.16 (LXX)τοῦ μακράν σε ποιῆσαι ἀπὸ ὁδοῦ εὐθείας καὶ ἀλλότριον τῆς δικαίας γνώμης.
Proverbes 2.16 (VUL)ut eruaris a muliere aliena et ab extranea quae mollit sermones suos
Proverbes 2.16 (SWA)Ili kuokoka na malaya, Naam, malaya mwenye kubembeleza kwa maneno yake;
Proverbes 2.16 (BHS)לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃