Proverbes 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 2.15 (LSG) | Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 2.15 (NEG) | Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses ; |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 2.15 (S21) | qui suivent des sentiers tortueux et des routes pleines de détours. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 2.15 (LSGSN) | Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 2.15 (BAN) | Dont les sentiers sont détournés Et les voies tortueuses ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 2.15 (SAC) | dont les voies sont toutes corrompues, et dont les démarches sont infâmes : |
| David Martin (1744) | Proverbes 2.15 (MAR) | Desquels les chemins sont tortus, et qui vont de travers en leur train. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 2.15 (OST) | Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 2.15 (CAH) | De ceux dont les sentiers sont détournés, et qui s’écartent de la voie tracée, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 2.15 (GBT) | Dont les voies sont perverses, et les démarches infâmes ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 2.15 (PGR) | dont les voies sont détournées, et les sentiers tortueux ; |
| Lausanne (1872) | Proverbes 2.15 (LAU) | dont les sentiers sont tortueux et qui sont obliques dans leurs ornières ; |
| Darby (1885) | Proverbes 2.15 (DBY) | dont les sentiers sont tortueux et qui s’égarent dans leurs voies ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 2.15 (TAN) | dont les voies sont tortueuses et les sentiers pleins de détours. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 2.15 (VIG) | leurs voies sont perverses, et leurs démarches infâmes. |
| Fillion (1904) | Proverbes 2.15 (FIL) | leurs voies sont perverses, et leurs démarches infâmes. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 2.15 (CRA) | dont les sentiers sont tortueux et qui suivent des voies obliques ; — |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 2.15 (BPC) | Eux dont les sentiers sont tortueux, - et qui dévient dans leurs détours. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 2.15 (AMI) | dont les voies sont corrompues, et dont les démarches sont infâmes ; |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 2.15 (LXX) | ὧν αἱ τρίβοι σκολιαὶ καὶ καμπύλαι αἱ τροχιαὶ αὐτῶν. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 2.15 (VUL) | quorum viae perversae et infames gressus eorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 2.15 (SWA) | Waliopotoka katika njia zao; Walio wakaidi katika mapito yao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 2.15 (BHS) | אֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵיהֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝נְלֹוזִ֗ים בְּמַעְגְּלֹותָֽם׃ |