Proverbes 18.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 18.8 (LSG) | Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 18.8 (NEG) | Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 18.8 (S21) | Les paroles du critiqueur sont comme des friandises : elles descendent au plus profond de l’être. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 18.8 (LSGSN) | Les paroles du rapporteur sont comme des friandises , Elles descendent jusqu’au fond des entrailles. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 18.8 (BAN) | Les propos du rapporteur sont comme des friandises : Ils descendent jusqu’au fond des entrailles. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 18.8 (SAC) | Les paroles de la langue double paraissent simples ; mais elles pénètrent jusqu’au fond des entrailles. La crainte abat le paresseux ; mais les âmes des efféminés languiront de faim. |
| David Martin (1744) | Proverbes 18.8 (MAR) | Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d’y toucher, mais elles descendent jusqu’au dedans du ventre. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 18.8 (OST) | Les paroles d’un médisant sont comme des friandises ; elles pénètrent jusqu’au-dedans des entrailles. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 18.8 (CAH) | Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles le pénètrent jusqu’au fond du cœur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 18.8 (GBT) | Les paroles de l’homme double paraissent innocentes ; mais elles pénètrent jusqu’au fond des entrailles. La crainte abat le paresseux ; les âmes des efféminés languiront de faim. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 18.8 (PGR) | Les propos du rapporteur sont comme des friandises ; ils se glissent jusqu’au fond des entrailles. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 18.8 (LAU) | Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent dans les profondeurs des entrailles{Héb. du ventre.} |
| Darby (1885) | Proverbes 18.8 (DBY) | Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au dedans des entrailles. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 18.8 (TAN) | Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 18.8 (VIG) | Les paroles de (l’homme à) la langue double paraissent simples, et elles pénètrent jusqu’au fond des entrailles. La crainte abat le paresseux ; mais les âmes des efféminés auront faim. |
| Fillion (1904) | Proverbes 18.8 (FIL) | Les paroles de la langue double paraissent simples, et elles pénètrent jusqu’au fond des entrailles. La crainte abat le paresseux; mais les âmes des efféminés auront faim. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 18.8 (CRA) | Les paroles du rapporteur sont des morceaux friands, elles descendent jusqu’au fond des entrailles. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 18.8 (BPC) | Les paroles des rapporteurs sont des morceaux friands, - ils descendent au plus profond des entrailles. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 18.8 (AMI) | Les paroles de la langue double sont des mets délicieux ; elles pénètrent jusqu’au fond des entrailles. (La crainte abat le paresseux ; mais les âmes des efféminés languiront de faim.) |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 18.8 (LXX) | ὀκνηροὺς καταβάλλει φόβος ψυχαὶ δὲ ἀνδρογύνων πεινάσουσιν. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 18.8 (VUL) | verba bilinguis quasi simplicia et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 18.8 (SWA) | Maneno ya mchongezi ni kama vitoweo; Nayo hushukia pande za ndani za tumbo. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 18.8 (BHS) | דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן׃ |