Proverbes 18.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 18.13 (LSG) | Celui qui répond avant d’avoir écouté Fait un acte de folie et s’attire la confusion. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 18.13 (NEG) | Celui qui répond avant d’avoir écouté Fait un acte de folie et s’attire la confusion. | 
| Segond 21 (2007) | Proverbes 18.13 (S21) | Celui qui répond avant d’avoir écouté fait un acte de folie et se couvre de honte. | 
| Louis Segond + Strong | Proverbes 18.13 (LSGSN) | Celui qui répond avant d’avoir écouté Fait un acte de folie et s’attire la confusion. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 18.13 (BAN) | Qui répond avant d’avoir écouté, Fait une sottise et en retire de la confusion. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 18.13 (SAC) | Celui qui répond avant d’écouter, fait voir qu’il est insensé, et digne de confusion. | 
| David Martin (1744) | Proverbes 18.13 (MAR) | Celui qui répond à quelque propos avant que de [l’] avoir ouï, c’est à lui une folie et une confusion. | 
| Ostervald (1811) | Proverbes 18.13 (OST) | Celui qui répond à un discours, avant que de l’avoir entendu, fait une folie et s’attire la confusion. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 18.13 (CAH) | Celui qui répond à une question avant de l’avoir entendue s’attire la honte et la confusion. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 18.13 (GBT) | Celui qui répond avant d’écouter, fait voir qu’il est insensé et digne de confusion. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 18.13 (PGR) | Qui répond avant d’écouter, manque de sens, et sera confus. | 
| Lausanne (1872) | Proverbes 18.13 (LAU) | Qui répond avant d’avoir écouté, c’est pour lui une folie et une ignominie. | 
| Darby (1885) | Proverbes 18.13 (DBY) | Répondre avant d’avoir entendu, c’est un folie et une confusion pour qui le fait. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 18.13 (TAN) | Répondre avant d’avoir entendu, c’est une folie et une cause de confusion. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 18.13 (VIG) | Celui qui répond avant d’écouter montre qu’il est insensé et digne de confusion. | 
| Fillion (1904) | Proverbes 18.13 (FIL) | Celui qui répond avant d’écouter montre qu’il est insensé et digne de confusion. | 
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 18.13 (CRA) | Celui qui répond avant d’avoir écouté, c’est pour lui folie et confusion. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 18.13 (BPC) | Qui retourne une réponse avant de l’avoir ouïe, - sienne est la folie avec la confusion. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 18.13 (AMI) | Celui qui répond avant d’écouter fait voir qu’il est insensé et digne de confusion. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 18.13 (LXX) | ὃς ἀποκρίνεται λόγον πρὶν ἀκοῦσαι ἀφροσύνη αὐτῷ ἐστιν καὶ ὄνειδος. | 
| Vulgate (1592) | Proverbes 18.13 (VUL) | qui prius respondit quam audiat stultum se esse demonstrat et confusione dignum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 18.13 (SWA) | Yeye ajibuye kabla hajasikia, Ni upumbavu na aibu kwake. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 18.13 (BHS) | מֵשִׁ֣יב דָּ֭בָר בְּטֶ֣רֶם יִשְׁמָ֑ע אִוֶּ֥לֶת הִיא־לֹ֝֗ו וּכְלִמָּֽה׃ |