Proverbes 17.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 17.7 (LSG) | Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé ; Combien moins à un noble les paroles mensongères ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 17.7 (NEG) | Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé ; Combien moins à un noble les paroles mensongères ! |
Segond 21 (2007) | Proverbes 17.7 (S21) | Si les paroles distinguées ne conviennent pas à un fou, les paroles mensongères conviennent d’autant moins à un noble. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 17.7 (LSGSN) | Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé ; Combien moins à un noble les paroles mensongères ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 17.7 (BAN) | Un langage présomptueux ne sied pas à l’insensé ; Combien moins à l’homme de qualité le mensonge |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 17.7 (SAC) | Les paroles graves ne conviennent pas à un insensé ; et la langue menteuse sied mal à un prince. |
David Martin (1744) | Proverbes 17.7 (MAR) | La parole grave ne convient point à un fou ; combien moins la parole de mensonge aux principaux [d’entre le peuple.] |
Ostervald (1811) | Proverbes 17.7 (OST) | La parole grave ne convient point à un insensé ; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 17.7 (CAH) | La parole hautaine ne sied pas à l’homme bas, encore moins la lèvre mensongère à l’homme de bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 17.7 (GBT) | Les paroles graves ne conviennent pas à un insensé, et la langue qui ment, sied mal à un prince. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 17.7 (PGR) | Le langage digne ne sied pas à l’insensé ; combien moins à l’homme bien né le langage du mensonge ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 17.7 (LAU) | Un langage{Héb. La lèvre.} de distinction ne sied pas à un infâme ; combien moins [sied] à un noble le langage{Héb. La lèvre.} du mensonge. |
Darby (1885) | Proverbes 17.7 (DBY) | La parole excellente ne convient point à un homme vil ; combien moins sied à un prince la lèvre menteuse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 17.7 (TAN) | Un fier langage ne sied pas à l’homme vil, moins encore une langue mensongère à l’homme généreux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 17.7 (VIG) | Les paroles graves ne conviennent pas à l’insensé, ni au prince la langue (une lèvre) menteuse. |
Fillion (1904) | Proverbes 17.7 (FIL) | Les paroles graves ne conviennent pas à l’insensé, ni au prince la langue menteuse. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 17.7 (CRA) | Des paroles distinguées ne conviennent pas à l’insensé ; mais bien moins à un noble les paroles mensongères ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 17.7 (BPC) | Un langage distingué ne convient pas à l’insensé, - bien moins encore des paroles mensongères au noble. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 17.7 (AMI) | Les paroles graves ne conviennent pas à un insensé, et la langue menteuse sied mal à un prince. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 17.7 (LXX) | οὐχ ἁρμόσει ἄφρονι χείλη πιστὰ οὐδὲ δικαίῳ χείλη ψευδῆ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 17.7 (VUL) | non decent stultum verba conposita nec principem labium mentiens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 17.7 (SWA) | Maneno mazuri hayapendezi kinywani mwa mpumbavu; Siuze midomo ya uongo kinywani mwa mkuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 17.7 (BHS) | לֹא־נָאוָ֣ה לְנָבָ֣ל שְׂפַת־יֶ֑תֶר אַ֝֗ף כִּֽי־לְנָדִ֥יב שְׂפַת־שָֽׁקֶר׃ |