Proverbes 17.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 17.5 (LSG) | Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait; Celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 17.5 (NEG) | Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait ; Celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni. | 
| Segond 21 (2007) | Proverbes 17.5 (S21) | Se moquer du pauvre, c’est insulter son créateur. Celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni. | 
| Louis Segond + Strong | Proverbes 17.5 (LSGSN) | Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait ; Celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 17.5 (BAN) | Qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait ; Qui se réjouit du malheur ne restera point impuni. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 17.5 (SAC) | L’homme qui méprise le pauvre, fait injure à celui qui l’a créé ; et celui qui se réjouit de la ruine des autres, ne demeurera point impuni. | 
| David Martin (1744) | Proverbes 17.5 (MAR) | Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre ; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni. | 
| Ostervald (1811) | Proverbes 17.5 (OST) | Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l’a fait ; et celui qui se réjouit d’un malheur, ne demeurera point impuni. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 17.5 (CAH) | Celui qui méprise le pauvre outrage son créateur, et celui qui se réjouit de la ruine (d’un autre) ne sera pas innocent. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 17.5 (GBT) | L’homme qui méprise le pauvre outrage Celui qui l’a créé, et celui qui se rit de la ruine des autres ne restera pas impuni. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 17.5 (PGR) | Qui se moque du pauvre, outrage son créateur ; qui jouit du malheur, ne reste pas impuni. | 
| Lausanne (1872) | Proverbes 17.5 (LAU) | Qui se raille du pauvre outrage celui qui l’a fait ; qui se réjouit de la calamité ne sera point tenu pour innocent. | 
| Darby (1885) | Proverbes 17.5 (DBY) | Qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait ; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 17.5 (TAN) | Railler le pauvre, c’est outrager celui qui l’a créé ; qui se réjouit d’un malheur ne demeure pas impuni. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 17.5 (VIG) | Celui qui méprise le pauvre fait injure à (outrage) celui qui l’a créé, et celui qui se réjouit de la ruine d’autrui ne demeurera pas impuni. | 
| Fillion (1904) | Proverbes 17.5 (FIL) | Celui qui méprise le pauvre fait injure à Celui qui l’a créê, et celui qui se réjouit de la ruine d’autrui ne demeurera point impuni. | 
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 17.5 (CRA) | Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait ; celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 17.5 (BPC) | Celui qui se moque du pauvre outrage son créateur, - celui qui se réjouit du malheureux ne restera pas impuni. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 17.5 (AMI) | L’homme qui méprise le pauvre fait injure à celui qui l’a créé ; et celui qui se réjouit de la ruine des autres ne demeurera point impuni. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 17.5 (LXX) | ὁ καταγελῶν πτωχοῦ παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτόν ὁ δὲ ἐπιχαίρων ἀπολλυμένῳ οὐκ ἀθῳωθήσεται ὁ δὲ ἐπισπλαγχνιζόμενος ἐλεηθήσεται. | 
| Vulgate (1592) | Proverbes 17.5 (VUL) | qui despicit pauperem exprobrat factori eius et qui in ruina laetatur alterius non erit inpunitus | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 17.5 (SWA) | Amdhihakiye maskini humsuta Muumba wake; Naye aufurahiaye msiba hatakosa adhabu. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 17.5 (BHS) | לֹעֵ֣ג לָ֭רָשׁ חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ שָׂמֵ֥חַ לְ֝אֵ֗יד לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃ |