Proverbes 17.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 17.18 (LSG) | L’homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 17.18 (NEG) | L’homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain. | 
| Segond 21 (2007) | Proverbes 17.18 (S21) | L’homme dépourvu de bon sens prend des engagements, il se porte garant pour son prochain. | 
| Louis Segond + Strong | Proverbes 17.18 (LSGSN) | L’homme dépourvu de sens prend des engagements , Il cautionne son prochain. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 17.18 (BAN) | Il est dépourvu de sens, l’homme qui frappe dans la main, Se portant caution devant autrui. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 17.18 (SAC) | L’insensé frappera des mains après qu’il aura répondu pour son ami. | 
| David Martin (1744) | Proverbes 17.18 (MAR) | Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami. | 
| Ostervald (1811) | Proverbes 17.18 (OST) | Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 17.18 (CAH) | Un homme privé de cœur frappe dans la main et s’engage, par un cautionnement, pour son prochain. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 17.18 (GBT) | L’insensé frappera des mains après qu’il se sera fait caution pour son ami. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 17.18 (PGR) | L’homme privé de sens touche dans la main, et se lie comme caution envers autrui. | 
| Lausanne (1872) | Proverbes 17.18 (LAU) | L’homme dépourvu de sens frappe dans la main : il s’engage comme caution envers son prochain. | 
| Darby (1885) | Proverbes 17.18 (DBY) | L’homme dépourvu de sens frappe dans la main, s’engageant comme caution vis-à-vis de son prochain. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 17.18 (TAN) | L’homme dépourvu de sens engage sa parole et se porte garant à l’égard de son prochain. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 17.18 (VIG) | L’insensé battra des mains après qu’il aura répondu pour son ami. | 
| Fillion (1904) | Proverbes 17.18 (FIL) | L’insensé battra des mains après qu’il aura répondu pour son ami. | 
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 17.18 (CRA) | L’homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 17.18 (BPC) | Il est dépourvu d’intelligence l’homme qui prend des engagements, - qui se porte caution pour son prochain. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 17.18 (AMI) | Insensé l’homme qui prend des engagements et se porte caution pour son prochain ! | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 17.18 (LXX) | ἀνὴρ ἄφρων ἐπικροτεῖ καὶ ἐπιχαίρει ἑαυτῷ ὡς καὶ ὁ ἐγγυώμενος ἐγγύῃ τὸν ἑαυτοῦ φίλον. | 
| Vulgate (1592) | Proverbes 17.18 (VUL) | homo stultus plaudet manibus cum spoponderit pro amico suo | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 17.18 (SWA) | Aliyepungukiwa na akili hupana mkono na mtu; Na kuwa mdhamini mbele ya mwenzake. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 17.18 (BHS) | אָדָ֣ם חֲסַר־לֵ֭ב תֹּוקֵ֣עַ כָּ֑ף עֹרֵ֥ב עֲ֝רֻבָּ֗ה לִפְנֵ֥י רֵעֵֽהוּ׃ |