Proverbes 17.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 17.17 (LSG) | L’ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 17.17 (NEG) | L’ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère. | 
| Segond 21 (2007) | Proverbes 17.17 (S21) | L’ami aime en toute circonstance, et dans le malheur il se montre un frère. | 
| Louis Segond + Strong | Proverbes 17.17 (LSGSN) | L’ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 17.17 (BAN) | L’ami aime en tout temps, Et il est suscité comme un frère dans le malheur. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 17.17 (SAC) | Celui qui est ami, aime en tout temps ; et le frère se connaît dans l’affliction. | 
| David Martin (1744) | Proverbes 17.17 (MAR) | L’intime ami aime en tout temps, et il naîtra [comme] un frère dans la détresse. | 
| Ostervald (1811) | Proverbes 17.17 (OST) | L’intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 17.17 (CAH) | L’ami aime en tout temps et il est né comme un frère au temps du malheur. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 17.17 (GBT) | Celui qui est ami aime en tout temps, et le frère se montre dans la détresse. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 17.17 (PGR) | L’ami aime dans tous les temps ; mais dans le malheur il devient un frère. | 
| Lausanne (1872) | Proverbes 17.17 (LAU) | L’ami aime en tout temps, et il est né pour être un frère dans la détresse. | 
| Darby (1885) | Proverbes 17.17 (DBY) | L’ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 17.17 (TAN) | En tout temps, l’ami est fidèle à son affection : il est naturellement un frère dans le malheur. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 17.17 (VIG) | Celui qui est ami aime en tout temps, et c’est dans l’affliction (l’angoisse) qu’il se montre frère (qu’un frère se fait connaître). | 
| Fillion (1904) | Proverbes 17.17 (FIL) | Celui qui est ami aime en tout temps, et c’est dans l’affliction qu’il se montre frère. | 
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 17.17 (CRA) | L’ami aime en tout temps ; dans le malheur il devient un frère. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 17.17 (BPC) | L’ami aime en tout temps, - il devient frère dans le malheur. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 17.17 (AMI) | Celui qui est ami aime en tout temps ; il devient un frère dans l’affliction. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 17.17 (LXX) | εἰς πάντα καιρὸν φίλος ὑπαρχέτω σοι ἀδελφοὶ δὲ ἐν ἀνάγκαις χρήσιμοι ἔστωσαν τούτου γὰρ χάριν γεννῶνται. | 
| Vulgate (1592) | Proverbes 17.17 (VUL) | omni tempore diligit qui amicus est et frater in angustiis conprobatur | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 17.17 (SWA) | Rafiki hupenda sikuzote; Na ndugu amezaliwa kwa siku ya taabu. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 17.17 (BHS) | בְּכָל־עֵ֭ת אֹהֵ֣ב הָרֵ֑עַ וְאָ֥ח לְ֝צָרָ֗ה יִוָּלֵֽד׃ |