Proverbes 17.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 17.15 (LSG) | Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l’Éternel. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 17.15 (NEG) | Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l’Éternel. | 
| Segond 21 (2007) | Proverbes 17.15 (S21) | Celui qui acquitte le coupable et celui qui condamne le juste font tous deux horreur à l’Éternel. | 
| Louis Segond + Strong | Proverbes 17.15 (LSGSN) | Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l’Éternel. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 17.15 (BAN) | Celui qui absout le coupable et celui qui condamne l’innocent, Sont tous deux en abomination à l’Éternel. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 17.15 (SAC) | Celui qui justifie l’injuste, et celui qui condamne le juste, sont tous deux abominables devant Dieu. | 
| David Martin (1744) | Proverbes 17.15 (MAR) | Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l’Éternel. | 
| Ostervald (1811) | Proverbes 17.15 (OST) | Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l’Éternel. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 17.15 (CAH) | Justifier l’impie et déclarer coupable le juste, tous les deux sont en abomination à Iehovah. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 17.15 (GBT) | Celui qui justifie l’impie, et celui qui condamne le juste, sont tous deux abominables devant Dieu. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 17.15 (PGR) | Qui absout le coupable, et qui condamne l’innocent, sont l’un autant que l’autre l’abomination de l’Éternel. | 
| Lausanne (1872) | Proverbes 17.15 (LAU) | Celui qui déclare juste le méchant et celui qui déclare méchant le juste sont tous deux en abomination à l’Éternel. | 
| Darby (1885) | Proverbes 17.15 (DBY) | Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l’Éternel. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 17.15 (TAN) | Innocenter un coupable, condamner un juste, double abomination aux yeux de l’Éternel ! | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 17.15 (VIG) | Celui qui justifie l’injuste, et celui qui condamne le juste, sont tous deux abominables devant Dieu. | 
| Fillion (1904) | Proverbes 17.15 (FIL) | Celui qui justifie l’injuste, et celui qui condamne le juste, sont tous deux abominables devant Dieu. | 
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 17.15 (CRA) | Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à Yahweh. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 17.15 (BPC) | Celui qui justifie le coupable et condamne le juste, - tous deux sont en abomination à Yahweh. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 17.15 (AMI) | Celui qui justifie l’injuste et celui qui condamne le juste sont tous deux abominables devant Dieu. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 17.15 (LXX) | ὃς δίκαιον κρίνει τὸν ἄδικον ἄδικον δὲ τὸν δίκαιον ἀκάθαρτος καὶ βδελυκτὸς παρὰ θεῷ. | 
| Vulgate (1592) | Proverbes 17.15 (VUL) | et qui iustificat impium et qui condemnat iustum abominabilis est uterque apud Dominum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 17.15 (SWA) | Yeye asemaye kwamba asiye haki ana haki; naye asemaye kwamba mwenye haki hana haki; Hao wote wawili ni chukizo kwa Bwana. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 17.15 (BHS) | מַצְדִּ֣יק רָ֭שָׁע וּמַרְשִׁ֣יעַ צַדִּ֑יק תֹּועֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם־שְׁנֵיהֶֽם׃ |