Proverbes 16.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 16.8 (LSG) | Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l’injustice. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 16.8 (NEG) | Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l’injustice. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 16.8 (S21) | Mieux vaut peu, honnêtement gagné, que de grands revenus acquis injustement. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 16.8 (LSGSN) | Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l’injustice. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 16.8 (BAN) | Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus sans bon droit. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 16.8 (SAC) | Peu avec la justice vaut mieux que de grands biens avec l’iniquité. |
| David Martin (1744) | Proverbes 16.8 (MAR) | Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu’un gros revenu là où l’on n’a point de droit. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 16.8 (OST) | Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 16.8 (CAH) | Peu avec justice vaut mieux que de grands revenus avec l’iniquité. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 16.8 (GBT) | Peu, avec la justice, vaut mieux que de grands biens avec l’iniquité. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 16.8 (PGR) | Mieux vaut peu avec la justice, qu’un gros revenu avec l’iniquité. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 16.8 (LAU) | Mieux vaut un peu avec la justice, qu’abondance de revenu sans équité. |
| Darby (1885) | Proverbes 16.8 (DBY) | Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 16.8 (TAN) | Mieux vaut une honnête médiocrité qu’un grand revenu, acquis par l’improbité. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 16.8 (VIG) | Mieux vaut peu avec la justice, que de grands biens avec l’iniquité. |
| Fillion (1904) | Proverbes 16.8 (FIL) | Mieux vaut peu avec la justice, que de grands biens avec l’iniquité. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 16.8 (CRA) | Mieux vaut peu avec la justice, que de grands revenus avec l’injustice. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 16.8 (BPC) | Mieux vaut peu dans la justice - que de grands revenus sans équité. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 16.8 (AMI) | Peu avec la justice vaut mieux que de grands biens avec l’iniquité. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 16.8 (LXX) | ὁ ζητῶν τὸν κύριον εὑρήσει γνῶσιν μετὰ δικαιοσύνης οἱ δὲ ὀρθῶς ζητοῦντες αὐτὸν εὑρήσουσιν εἰρήνην. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 16.8 (VUL) | melius est parum cum iustitia quam multi fructus cum iniquitate |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 16.8 (SWA) | Afadhali mali kidogo pamoja na haki, Kuliko mapato mengi pamoja na udhalimu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 16.8 (BHS) | טֹוב־מְ֭עַט בִּצְדָקָ֑ה מֵרֹ֥ב תְּ֝בוּאֹ֗ות בְּלֹ֣א מִשְׁפָּֽט׃ |