Proverbes 15.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 15.8 (LSG) | Le sacrifice des méchants est en horreur à l’Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 15.8 (NEG) | Le sacrifice des méchants est en horreur à l’Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 15.8 (S21) | Le sacrifice qu’offrent les méchants fait horreur à l’Éternel, tandis que la prière des hommes droits lui est agréable. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 15.8 (LSGSN) | Le sacrifice des méchants est en horreur à l’Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 15.8 (BAN) | Le sacrifice des méchants est en abomination à l’Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 15.8 (SAC) | Les victimes des impies sont abominables devant le Seigneur ; les vœux des justes lui sont agréables. |
| David Martin (1744) | Proverbes 15.8 (MAR) | Le sacrifice des méchants est en abomination à l’Éternel ; mais la requête des hommes droits lui est agréable. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 15.8 (OST) | Le sacrifice des méchants est en abomination à l’Éternel ; mais la requête des hommes droits lui est agréable. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 15.8 (CAH) | Le sacrifice des impies est en abomination à Iehovah, mais la prière des justes lui est agréable. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 15.8 (GBT) | Les victimes des impies sont abominables devant le Seigneur ; les vœux des justes lui sont agréables. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 15.8 (PGR) | Le sacrifice des impies est l’abomination de l’Éternel ; mais la prière des hommes droits lui est agréable. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 15.8 (LAU) | Le sacrifice des méchants est en abomination à l’Éternel, et la prière des hommes droits [trouve] sa faveur. |
| Darby (1885) | Proverbes 15.8 (DBY) | Le sacrifice des méchants est en abomination à l’Éternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 15.8 (TAN) | Le sacrifice des impies est en horreur à l’Éternel ; mais il prend plaisir à la prière des gens de bien. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 15.8 (VIG) | Les victimes des impies sont abominables au Seigneur ; les vœux des justes l’apaisent (lui sont agréables). |
| Fillion (1904) | Proverbes 15.8 (FIL) | Les victimes des impies sont abominables au Seigneur; les voeux des justes L’apaisent. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 15.8 (CRA) | Le sacrifice des méchants est en horreur à Yahweh, mais la prière des hommes droits lui plaît. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 15.8 (BPC) | Le sacrifice des méchants est en horreur à Yahweh, - mais la prière des hommes droits lui est agréable. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 15.8 (AMI) | Les holocaustes des impies sont abominables devant le Seigneur ; les vœux des justes lui sont agréables. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 15.8 (LXX) | θυσίαι ἀσεβῶν βδέλυγμα κυρίῳ εὐχαὶ δὲ κατευθυνόντων δεκταὶ παρ’ αὐτῷ. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 15.8 (VUL) | victimae impiorum abominabiles Domino vota iustorum placabilia |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 15.8 (SWA) | Sadaka ya mtu mbaya ni chukizo kwa Bwana; Bali maombi ya mtu mnyofu ni furaha yake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 15.8 (BHS) | זֶ֣בַח רְ֭שָׁעִים תֹּועֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וּתְפִלַּ֖ת יְשָׁרִ֣ים רְצֹונֹֽו׃ |