Proverbes 15.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 15.7 (LSG) | Les lèvres des sages répandent la science, Mais le cœur des insensés n’est pas droit. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 15.7 (NEG) | Les lèvres des sages répandent la science, Mais le cœur des insensés n’est pas droit. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 15.7 (S21) | Les lèvres des sages propagent la connaissance, mais le cœur des hommes stupides n’est pas sûr. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 15.7 (LSGSN) | Les lèvres des sages répandent la science, Mais le cœur des insensés n’est pas droit. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 15.7 (BAN) | Les lèvres des sages répandent la science, Mais le cœur des insensés n’est pas sûr. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 15.7 (SAC) | Les lèvres des sages répandront la science comme une semence ; il n’en est pas de même du cœur des insensés. |
| David Martin (1744) | Proverbes 15.7 (MAR) | Les lèvres des sages répandent partout la science ; mais le cœur des fous ne fait pas ainsi. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 15.7 (OST) | Les lèvres des sages sèment la science ; mais il n’en est pas ainsi du cœur des insensés. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 15.7 (CAH) | Les lèvres des sages répandent la science, mais le cœur des insensés (conçoit) le non sens. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 15.7 (GBT) | Les lèvres des sages répandront la science comme une semence ; il n’en est pas de même du cœur des insensés. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 15.7 (PGR) | Les lèvres du sage sèment la science, et le cœur des fous, des choses vaines. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 15.7 (LAU) | Les lèvres des sages répandent la science ; mais le cœur des insensés ne [fait] pas ainsi{Ou n’est pas droit.} |
| Darby (1885) | Proverbes 15.7 (DBY) | Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le cœur des sots ne fait pas ainsi. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 15.7 (TAN) | Les lèvres des sages propagent la science ; le cœur des sots n’est qu’insanité. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 15.7 (VIG) | Les lèvres des sages sèmeront la science ; il n’en est pas de même du cœur des insensés (sera tout différent). |
| Fillion (1904) | Proverbes 15.7 (FIL) | Les lèvres des sages sèmeront la science; il n’en est pas de même du coeur des insensés. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 15.7 (CRA) | Les lèvres du sage répandent la science, mais non le cœur de l’insensé. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 15.7 (BPC) | Les lèvres des justes répandent la science, - mais il n’en est pas ainsi du cœur de l’insensé. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 15.7 (AMI) | Les lèvres des sages répandront la science comme une semence ; il n’en est pas de même du cœur des insensés. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 15.7 (LXX) | χείλη σοφῶν δέδεται αἰσθήσει καρδίαι δὲ ἀφρόνων οὐκ ἀσφαλεῖς. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 15.7 (VUL) | labia sapientium disseminabunt scientiam cor stultorum dissimile erit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 15.7 (SWA) | Midomo ya mwenye haki hueneza maarifa; Bali moyo wa mpumbavu haufanyi hivyo. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 15.7 (BHS) | שִׂפְתֵ֣י חֲ֭כָמִים יְזָ֣רוּ דָ֑עַת וְלֵ֖ב כְּסִילִ֣ים לֹא־כֵֽן׃ |