Proverbes 14.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 14.31 (LSG) | Opprimer le pauvre, c’est outrager celui qui l’a fait ; Mais avoir pitié de l’indigent, c’est l’honorer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 14.31 (NEG) | Opprimer le pauvre, c’est outrager celui qui l’a fait ; Mais avoir pitié de l’indigent, c’est l’honorer. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 14.31 (S21) | Exploiter le faible, c’est insulter son créateur, mais faire grâce au pauvre, c’est l’honorer. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 14.31 (LSGSN) | Opprimer le pauvre, c’est outrager celui qui l’a fait ; Mais avoir pitié de l’indigent, c’est l’honorer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 14.31 (BAN) | Opprimer le pauvre, c’est outrager celui qui l’a fait, Mais avoir pitié du misérable, c’est l’honorer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 14.31 (SAC) | Celui qui opprime le pauvre, fait injure à celui qui l’a créé ; mais celui qui en a compassion, rend honneur à Dieu. |
David Martin (1744) | Proverbes 14.31 (MAR) | Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l’a fait ; mais celui-là l’honore, qui a pitié du nécessiteux. |
Ostervald (1811) | Proverbes 14.31 (OST) | Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l’a fait ; mais celui-là l’honore qui a pitié du nécessiteux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 14.31 (CAH) | Celui qui opprime le pauvre outrage celui qui l’a créé ; avoir pitié du nécessiteux, c’est honorer Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 14.31 (GBT) | Celui qui opprime le pauvre outrage Celui qui l’a créé ; mais celui qui en a compassion honore Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 14.31 (PGR) | Qui opprime les petits, outrage son créateur ; mais celui-là l’honore, qui prend pitié des pauvres. |
Lausanne (1872) | Proverbes 14.31 (LAU) | Qui opprime le misérable, outrage celui qui l’a fait ; mais il l’honore, celui qui a pitié du pauvre. |
Darby (1885) | Proverbes 14.31 (DBY) | Qui opprime le pauvre outrage celui qui l’a fait, mais celui qui l’honore use de grâce envers l’indigent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 14.31 (TAN) | Qui opprime le pauvre outrage son Créateur ; qui a pitié de l’indigent l’honore. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 14.31 (VIG) | Celui qui opprime l’indigent fait injure à celui qui l’a créé ; mais celui qui a pitié du pauvre honore Dieu. |
Fillion (1904) | Proverbes 14.31 (FIL) | Celui qui opprime l’indigent fait injure à Celui qui l’a créé; mais celui qui a pitié du pauvre honore Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 14.31 (CRA) | Celui qui opprime le pauvre outrage celui qui l’a fait ; mais il l’honore celui qui a pitié de l’indigent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 14.31 (BPC) | Celui qui opprime le pauvre outrage son créateur, - il l’honore au contraire celui qui a pitié de l’indigent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 14.31 (AMI) | Celui qui opprime le pauvre fait injure à celui qui l’a créé ; mais celui qui en a compassion rend honneur à Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 14.31 (LXX) | ὁ συκοφαντῶν πένητα παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτόν ὁ δὲ τιμῶν αὐτὸν ἐλεᾷ πτωχόν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 14.31 (VUL) | qui calumniatur egentem exprobrat factori eius honorat autem eum qui miseretur pauperis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 14.31 (SWA) | Amwoneaye maskini humsuta Muumba wake; Bali yeye awahurumiaye wahitaji humheshimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 14.31 (BHS) | עֹ֣שֵֽׁק־דָּ֭ל חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ וּ֝מְכַבְּדֹ֗ו חֹנֵ֥ן אֶבְיֹֽון׃ |