Proverbes 11.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 11.22 (LSG) | Un anneau d’or au nez d’un pourceau, C’est une femme belle et dépourvue de sens. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 11.22 (NEG) | Un anneau d’or au nez d’un pourceau, C’est une femme belle et dépourvue de sens. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 11.22 (S21) | Un anneau d’or au groin d’un porc, voilà ce qu’est une femme belle mais dépourvue de discernement. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 11.22 (LSGSN) | Un anneau d’or au nez d’un pourceau, C’est une femme belle et dépourvue de sens. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 11.22 (BAN) | Un anneau d’or au groin d’un pourceau… Une femme belle et dépourvue de sens. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 11.22 (SAC) | La femme belle et insensée est comme un anneau d’or au museau d’une truie. |
| David Martin (1744) | Proverbes 11.22 (MAR) | Une belle femme se détournant de la raison, est [comme] une bague d’or au museau d’une truie. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 11.22 (OST) | Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d’or au groin d’un pourceau. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 11.22 (CAH) | Comme un collier d’or sur le groin d’un pourceau, (ainsi) est une femme belle dépourvue de sens. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 11.22 (GBT) | La femme belle et vicieuse est comme un anneau d’or au museau d’une truie. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 11.22 (PGR) | Un anneau d’or au groin d’un pourceau, c’est dans une femme beauté et déraison. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 11.22 (LAU) | Bague d’or au nez d’un pourceau, femme belle détournée du bon sens. |
| Darby (1885) | Proverbes 11.22 (DBY) | Une femme belle et dépourvue de sens, c’est un anneau d’or au nez d’un pourceau. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 11.22 (TAN) | Un anneau d’or au groin d’un porc, telle est une belle femme dépourvue de jugement. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 11.22 (VIG) | Un anneau d’or aux narines d’une truie, telle est une femme belle et insensée. |
| Fillion (1904) | Proverbes 11.22 (FIL) | Un anneau d’or aux narines d’une truie, telle est une femme belle et insensée. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 11.22 (CRA) | Un anneau d’or au nez d’un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 11.22 (BPC) | Un anneau d’or au nez d’un pourceau, - telle est la femme belle et manquant de jugement. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 11.22 (AMI) | La femme belle et insensée est comme un anneau d’or au museau d’une truie. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 11.22 (LXX) | ὥσπερ ἐνώτιον ἐν ῥινὶ ὑός οὕτως γυναικὶ κακόφρονι κάλλος. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 11.22 (VUL) | circulus aureus in naribus suis mulier pulchra et fatua |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 11.22 (SWA) | Kama pete ya dhahabu katika pua ya nguruwe, Kadhalika mwanamke mzuri asiye na akili. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 11.22 (BHS) | נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּאַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְסָ֣רַת טָֽעַם׃ |