Proverbes 11.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 11.12 (LSG) | Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l’homme qui a de l’intelligence se tait. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 11.12 (NEG) | Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l’homme qui a de l’intelligence se tait. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 11.12 (S21) | Celui qui méprise son prochain manque de bon sens, mais l’homme qui a de l’intelligence se tait. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 11.12 (LSGSN) | Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l’homme qui a de l’intelligence se tait . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 11.12 (BAN) | Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l’homme avisé garde le silence. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 11.12 (SAC) | Celui qui méprise son ami, n’a point de sens ; mais l’homme prudent se tiendra dans le silence. |
| David Martin (1744) | Proverbes 11.12 (MAR) | Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens ; mais l’homme prudent se tait. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 11.12 (OST) | Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens ; mais l’homme prudent se tait. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 11.12 (CAH) | Celui qui dédaigne son ami est privé de cœur, mais l’homme véridique se tait. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 11.12 (GBT) | Celui qui méprise son ami n’a point de sens ; mais l’homme prudent se taira. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 11.12 (PGR) | Qui parle avec mépris de son prochain, manque de sens ; mais l’homme qui a la prudence, se tait. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 11.12 (LAU) | Qui méprise son prochain est dépourvu de sens ; mais l’homme d’intelligence se tait. |
| Darby (1885) | Proverbes 11.12 (DBY) | Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent se tait. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 11.12 (TAN) | Rabaisser son prochain, c’est manquer de sens ; l’homme avisé se tait. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 11.12 (VIG) | Celui qui méprise son ami manque de sens ; mais l’homme prudent se tiendra en silence. |
| Fillion (1904) | Proverbes 11.12 (FIL) | Celui qui méprise son ami manque de sens; mais l’homme prudent se tiendra en silence. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 11.12 (CRA) | Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent se tait. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 11.12 (BPC) | Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, - mais l’homme intelligent garde le silence. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 11.12 (AMI) | Celui qui méprise son ami n’a point de sens ; mais l’homme prudent se tient dans le silence. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 11.12 (LXX) | μυκτηρίζει πολίτας ἐνδεὴς φρενῶν ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἡσυχίαν ἄγει. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 11.12 (VUL) | qui despicit amicum suum indigens corde est vir autem prudens tacebit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 11.12 (SWA) | Asiye na akili humdharau mwenziwe; Bali mtu aliye na ufahamu hunyamaza. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 11.12 (BHS) | בָּז־לְרֵעֵ֥הוּ חֲסַר־לֵ֑ב וְאִ֖ישׁ תְּבוּנֹ֣ות יַחֲרִֽישׁ׃ |