Proverbes 10.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 10.20 (LSG) | La langue du juste est un argent de choix; Le cœur des méchants est peu de chose. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 10.20 (NEG) | La langue du juste est un argent de choix ; Le cœur des méchants est peu de chose. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 10.20 (S21) | La langue du juste est un argent affiné, mais le cœur des méchants ne vaut pas grand-chose. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 10.20 (LSGSN) | La langue du juste est un argent de choix ; Le cœur des méchants est peu de chose. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 10.20 (BAN) | La langue du juste est un argent de choix ; Le cœur des méchants vaut peu de chose. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 10.20 (SAC) | La langue du juste est un argent épuré ; mais le cœur des méchants est de nul prix. |
| David Martin (1744) | Proverbes 10.20 (MAR) | La langue du juste est un argent choisi ; mais le cœur des méchants est bien peu de chose. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 10.20 (OST) | La langue du juste est un argent de choix ; mais le cœur des méchants vaut peu de chose. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 10.20 (CAH) | La langue du juste est de l’argent de choix, et le cœur des impies est peu de chose. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 10.20 (GBT) | La langue du juste est un argent épuré ; le cœur du méchant est de nul prix. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 10.20 (PGR) | La langue du juste est un argent de choix ; le cœur des impies est bien peu de chose. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 10.20 (LAU) | Langue du juste, argent de choix ; cœur des méchants, peu de chose. |
| Darby (1885) | Proverbes 10.20 (DBY) | La langue du juste est de l’argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 10.20 (TAN) | La langue du juste est de l’argent de bon aloi ; le cœur des méchants ne vaut pas cher. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 10.20 (VIG) | La langue du juste est un argent de choix ; mais le cœur des méchants (impies) est de nul prix. |
| Fillion (1904) | Proverbes 10.20 (FIL) | La langue du juste est un argent de choix; mais le coeur des méchants est de nul prix. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 10.20 (CRA) | La langue du juste est un argent de choix ; le cœur des méchants est de peu de prix. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 10.20 (BPC) | La langue du juste est un argent de choix, - le cœur des méchants est de peu de valeur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 10.20 (AMI) | La langue du juste est un argent épuré ; mais le cœur des méchants n’est de nul prix. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 10.20 (LXX) | ἄργυρος πεπυρωμένος γλῶσσα δικαίου καρδία δὲ ἀσεβοῦς ἐκλείψει. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 10.20 (VUL) | argentum electum lingua iusti cor impiorum pro nihilo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 10.20 (SWA) | Ulimi wa mwenye haki ni kama fedha teule; Moyo wa mtu mbaya haufai kitu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 10.20 (BHS) | כֶּ֣סֶף נִ֭בְחָר לְשֹׁ֣ון צַדִּ֑יק לֵ֖ב רְשָׁעִ֣ים כִּמְעָֽט׃ |