Proverbes 1.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 1.30 (LSG) | Parce qu’ils n’ont point aimé mes conseils, Et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 1.30 (NEG) | Parce qu’ils n’ont point aimé mes conseils, Et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes, |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 1.30 (S21) | parce qu’ils n’ont pas accepté mes conseils et ont méprisé tous mes reproches, |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 1.30 (LSGSN) | Parce qu’ils n’ont point aimé mes conseils, Et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 1.30 (BAN) | Qu’ils n’ont pas voulu de mes conseils Et qu’ils ont dédaigné toutes mes remontrances, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 1.30 (SAC) | qu’ils ne se sont point soumis à mes conseils, et qu’ils n’ont eu que du mépris pour toutes mes remontrances. |
| David Martin (1744) | Proverbes 1.30 (MAR) | Ils n’ont point aimé mon conseil ; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 1.30 (OST) | Ils n’ont point pris plaisir à mon conseil ; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 1.30 (CAH) | “Qu’ils n’ont pas voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toutes mes remontrances, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 1.30 (GBT) | Qu’ils n’ont point acquiescé à mes conseils, et qu’ils ont dédaigné toutes mes remontrances. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 1.30 (PGR) | qu’ils n’ont point voulu de mes conseils, et qu’ils ont méprisé toutes mes leçons ; |
| Lausanne (1872) | Proverbes 1.30 (LAU) | de ce qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, de ce qu’ils ont dédaigné toute ma répréhension, |
| Darby (1885) | Proverbes 1.30 (DBY) | qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 1.30 (TAN) | Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 1.30 (VIG) | et qu’ils ne se sont pas soumis à mes conseils, et qu’ils ont méprisé (déprécié) toutes mes remontrances. |
| Fillion (1904) | Proverbes 1.30 (FIL) | et qu’ils ne se sont point soumis à mes conseils, et qu’ils ont méprisé toutes mes remontrances. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 1.30 (CRA) | parce qu’ils n’ont pas voulu de mes conseils, et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 1.30 (BPC) | Ils n’ont pas voulu de mes conseils, - ils ont dédaigné toutes mes réprimandes. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 1.30 (AMI) | qu’ils ne se sont point soumis à mes conseils, et qu’ils n’ont eu que du mépris pour toutes mes remontrances. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 1.30 (LXX) | οὐδὲ ἤθελον ἐμαῖς προσέχειν βουλαῖς ἐμυκτήριζον δὲ ἐμοὺς ἐλέγχους. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 1.30 (VUL) | nec adquieverint consilio meo et detraxerint universae correptioni meae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 1.30 (SWA) | Hawakukubali mashauri yangu, Wakayadharau maonyo yangu yote. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 1.30 (BHS) | לֹא־אָב֥וּ לַעֲצָתִ֑י נָ֝אֲצ֗וּ כָּל־תֹּוכַחְתִּֽי׃ |