Proverbes 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 1.11 (LSG) | S’ils disent: Viens avec nous! Dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 1.11 (NEG) | S’ils disent : Viens avec nous ! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence, |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 1.11 (S21) | Peut-être te diront-ils : « Viens avec nous ! Dressons des embuscades pour verser du sang, tendons sans raison un piège aux innocents ! |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 1.11 (LSGSN) | S’ils disent : Viens avec nous ! dressons des embûches , versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 1.11 (BAN) | S’ils disent : Viens avec nous ; mettons-nous en embuscade pour tuer ; Tendons sans raison des pièges à l’innocent ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 1.11 (SAC) | S’ils disent : Venez avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang ; tendons en secret des pièges à l’innocent qui ne nous a fait aucun mal ; |
| David Martin (1744) | Proverbes 1.11 (MAR) | S’ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer ; épions secrètement l’innocent, quoiqu’il ne nous en ait point donné de sujet ; |
| Ostervald (1811) | Proverbes 1.11 (OST) | S’ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer ; tendons des pièges à l’innocent, sans qu’il en ait donné de sujet ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 1.11 (CAH) | S’ils te disent : Viens avec nous, guettons pour (répandre) le sang impunément, tendons des pièges à l’innocent : |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 1.11 (GBT) | S’ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour verser le sang ; tendons en secret des pièges à l’innocent, qui l’est en vain ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 1.11 (PGR) | S’ils disent : « Viens avec nous, épions le sang, dressons des pièges à l’innocent, qui l’est en vain ; |
| Lausanne (1872) | Proverbes 1.11 (LAU) | S’ils te disent : Viens avec nous ! Nous dresserons des embûches pour [répandre] le sang ; nous épierons en secret l’innocent, [qui l’est] en vain. |
| Darby (1885) | Proverbes 1.11 (DBY) | S’ils disent : Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour guetter l’innocent, sans cause ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 1.11 (TAN) | s’ils disent : "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 1.11 (VIG) | S’ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le (au, note) sang ; cachons des pièges contre l’innocent qui ne nous a fait aucun mal ; |
| Fillion (1904) | Proverbes 1.11 (FIL) | S’ils disent: Viens avec nous, dressons des empûches pour répandre le sang; cachons des pièges contre l’innocent qui ne nous a fait aucun mal; |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 1.11 (CRA) | S’ils disent : « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 1.11 (BPC) | S’ils te disent : viens avec nous, dressons des embûches à l’honnête homme, - tendons des pièges à l’innocent, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 1.11 (AMI) | S’ils disent : Venez avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang ; tendons en secret des pièges à l’innocent [qui ne nous a fait aucun mal] ; |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 1.11 (LXX) | ἐλθὲ μεθ’ ἡμῶν κοινώνησον αἵματος κρύψωμεν δὲ εἰς γῆν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 1.11 (VUL) | si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 1.11 (SWA) | Wakisema, Haya! Njoo pamoja nasi, Na tuvizie ili kumwaga damu; Tumwotee asiye na hatia, bila sababu; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 1.11 (BHS) | אִם־יֹאמְרוּ֮ לְכָ֪ה אִ֫תָּ֥נוּ נֶאֶרְבָ֥ה לְדָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה לְנָקִ֣י חִנָּֽם׃ |