Proverbes 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 1.10 (LSG) | Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 1.10 (NEG) | Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 1.10 (S21) | Mon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner, ne cède pas ! |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 1.10 (LSGSN) | Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire , Ne te laisse pas gagner . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 1.10 (BAN) | Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, N’y consens point ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 1.10 (SAC) | Mon fils, si les pécheurs vous attirent par leurs caresses, ne vous laissez point aller à eux. |
| David Martin (1744) | Proverbes 1.10 (MAR) | Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t’y accorde point. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 1.10 (OST) | Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n’y consens pas. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 1.10 (CAH) | Mon fils, si des pêcheurs veulent te séduire, n’y consens pas. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 1.10 (GBT) | Mon fils, si les pécheurs vous attirent par leurs caresses, ne les suivez point. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 1.10 (PGR) | Mon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner, n’y donne pas ton consentement ! |
| Lausanne (1872) | Proverbes 1.10 (LAU) | Mon fils ! si les pécheurs veulent te séduire, n’y consens point. |
| Darby (1885) | Proverbes 1.10 (DBY) | Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 1.10 (TAN) | Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 1.10 (VIG) | Mon fils, si les (des) pécheurs t’attirent (veulent t’attirer) (par leurs caresses), ne te laisse pas gagner par eux. |
| Fillion (1904) | Proverbes 1.10 (FIL) | Mon fils, si les pécheurs t’attirent par leurs caresses, ne te laisse pas gagner par eux. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 1.10 (CRA) | Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 1.10 (BPC) | Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, - n’acquiesce pas. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 1.10 (AMI) | Mon fils, si les pécheurs vous attirent par leurs caresses, ne vous laissez point aller à eux. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 1.10 (LXX) | υἱέ μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς μηδὲ βουληθῇς ἐὰν παρακαλέσωσί σε λέγοντες. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 1.10 (VUL) | fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 1.10 (SWA) | Mwanangu, wenye dhambi wakikushawishi, Wewe usikubali. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 1.10 (BHS) | בְּנִ֡י אִם־יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא׃ |