Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 9.18

Exode 9.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 9.18 (LSG)voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu’il n’y en a point eu de semblable en Égypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu’à présent.
Exode 9.18 (NEG)voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu’il n’y en a point eu de semblable en Égypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu’à présent.
Exode 9.18 (S21)alors je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle si forte qu’il n’y en a pas eu de pareille en Égypte depuis le jour de sa fondation jusqu’à maintenant.
Exode 9.18 (LSGSN)voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu’il n’y en a point eu de semblable en Égypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu’à présent.

Les Bibles d'étude

Exode 9.18 (BAN)Je vais demain, à cette heure même, faire tomber une grêle très forte, telle qu’il n’y en a pas eu en Égypte depuis qu’elle existe jusqu’à ce jour.

Les « autres versions »

Exode 9.18 (SAC)Demain à cette même heure, je ferai pleuvoir une horrible grêle, et telle qu’on n’en a point vu de semblable dans l’Égypte, depuis qu’elle est fondée jusqu’aujourd’hui.
Exode 9.18 (MAR)Voici, je m’en vais faire pleuvoir demain à cette même heure une grosse grêle, à laquelle il n’y en a point eu de semblable en Égypte, depuis le jour qu’elle a été fondée jusques à maintenant.
Exode 9.18 (OST)Voici je vais faire pleuvoir demain, à cette heure, une si forte grêle, qu’il n’y en a point eu de semblable en Égypte, depuis le jour où elle fut fondée jusqu’à présent.
Exode 9.18 (CAH)Voilà que demain, à cette heure, je ferai pleuvoir une grêle très-forte, telle qu’il n’y eut pas encore de semblable en Égypte depuis sa fondation jusqu’à présent.
Exode 9.18 (GBT)Demain, à cette même heure, je ferai pleuvoir une effroyable grêle, telle qu’on n’en a jamais vu de semblable en Égypte, depuis qu’elle est fondée jusqu’à ce jour.
Exode 9.18 (PGR)voici, demain j’enverrai une très forte pluie de grêle, telle qu’il n’y en aura jamais eu de pareille en Egypte depuis le jour de sa création jusqu’aujourd’hui.
Exode 9.18 (LAU)Voici, je ferai pleuvoir, demain à cette heure, une grêle très funeste{Héb. pesante.} telle qu’il n’y en a pas eu en Égypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu’à maintenant.
Exode 9.18 (DBY)je ferai pleuvoir demain, à ces heures, une grêle très-grosse, telle qu’il n’y en a pas eu en Égypte, depuis le jour qu’elle a été fondée jusqu’à maintenant.
Exode 9.18 (TAN)Eh bien ! moi, je ferai pleuvoir demain, à pareille heure, une grêle très intense, telle qu’il n’y en aura pas eu de semblable dans l’Égypte depuis son origine jusqu’à ce jour.
Exode 9.18 (VIG)Voici ! (Voilà que) demain, à cette même heure, je ferai pleuvoir une grêle extrêmement forte (abondante), et telle qu’on n’en a point vu de semblable dans l’Egypte, depuis qu’elle a été fondée jusqu’à présent.
Exode 9.18 (FIL)Voici! demain, à cette même heure, Je ferai pleuvoir une grêle extrêmement forte, et telle qu’on n’en a point vu de semblable dans l’Egypte, depuis qu’elle a été fondée jusqu’à présent.
Exode 9.18 (CRA)Voici que, demain, à cette heure, je ferai pleuvoir une grêle si forte, qu’il n’y en a pas eu de semblable en Égypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu’à présent.
Exode 9.18 (BPC)eh bien ! demain, à pareille heure, je ferai tomber une grêle si forte qu’il n’y en a pas eu de telle en Egypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu’à présent.
Exode 9.18 (AMI)Demain à cette même heure je ferai pleuvoir une horrible grêle, et telle qu’on n’en a point vu de semblable dans l’Égypte, depuis qu’elle est fondée jusqu’à aujourd’hui.

Langues étrangères

Exode 9.18 (LXX)ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν πολλὴν σφόδρα ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἔκτισται ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
Exode 9.18 (VUL)en pluam hac ipsa hora cras grandinem multam nimis qualis non fuit in Aegypto a die qua fundata est usque in praesens tempus
Exode 9.18 (SWA)Tazama, kesho wakati kama huu, nitanyesha mvua ya mawe nzito sana, ambayo mfano wake haujakuwa huko Misri tangu siku ile ilipoanza kuwa hata hivi sasa.
Exode 9.18 (BHS)הִנְנִ֤י מַמְטִיר֙ כָּעֵ֣ת מָחָ֔ר בָּרָ֖ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֨ר לֹא־הָיָ֤ה כָמֹ֨הוּ֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְמִן־הַיֹּ֥ום הִוָּסְדָ֖ה וְעַד־עָֽתָּה׃