Exode 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 8.7 (LSG) | Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n’en restera que dans le fleuve. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 8.7 (NEG) | Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve. |
| Segond 21 (2007) | Exode 8.7 (S21) | Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple. Il n’en restera que dans le fleuve. » |
| Louis Segond + Strong | Exode 8.7 (LSGSN) | Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 8.7 (BAN) | Et les enchanteurs firent la même chose par leurs arts, occultes : ils firent monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 8.7 (SAC) | Les magiciens firent aussi la même chose par leurs enchantements, et ils firent venir des grenouilles sur la terre d’Égypte. |
| David Martin (1744) | Exode 8.7 (MAR) | Mais les magiciens firent de même par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d’Égypte. |
| Ostervald (1811) | Exode 8.7 (OST) | Et les magiciens firent la même chose par leurs enchantements, pour faire monter des grenouilles sur le pays d’Égypte. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 8.7 (CAH) | Les grenouilles se retireront de toi et de ta maison, de tes serviteurs et de ton peuple, elles ne resteront que dans le fleuve. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 8.7 (GBT) | Les grenouilles se retireront de vous, de votre maison, de vos serviteurs et de votre peuple ; et elles ne resteront que dans le fleuve. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 8.7 (PGR) | Et les grenouilles seront éloignées de toi et de tes maisons et de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le Nil. |
| Lausanne (1872) | Exode 8.7 (LAU) | Les grenouilles se détourneront de toi, de tes maisons, de tes esclaves et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve. |
| Darby (1885) | Exode 8.7 (DBY) | Et les devins firent de même par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d’Égypte. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 8.7 (TAN) | Oui, les grenouilles se retireront de toi et de tes demeures, de tes serviteurs et de ton peuple : elles seront reléguées dans, le fleuve." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 8.7 (VIG) | Les grenouilles se retireront de toi, de ta maison, de tes serviteurs et de ton peuple, et elles ne demeureront plus que dans le fleuve. |
| Fillion (1904) | Exode 8.7 (FIL) | Les magiciens firent aussi la même chose par leurs enchantements, et ils firent venir des grenouilles sur la terre d’Egypte. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 8.7 (CRA) | Les grenouilles se retireront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 8.7 (BPC) | Les magiciens en firent autant par leurs enchantements et firent monter les grenouilles sur le pays d’Egypte. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 8.7 (AMI) | Les grenouilles se retireront de vous, de votre maison, de vos serviteurs et de votre peuple, et elles ne demeureront plus que dans le fleuve. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 8.7 (LXX) | καὶ περιαιρεθήσονται οἱ βάτραχοι ἀπὸ σοῦ καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται. |
| Vulgate (1592) | Exode 8.7 (VUL) | et recedent ranae a te et a domo tua et a servis tuis et a populo tuo tantum in flumine remanebunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 8.7 (SWA) | Waganga nao wakafanya mfano wa hayo kwa uganga wao; na kuwaleta vyura juu ya nchi ya Misri. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 8.7 (BHS) | (8.11) וְסָר֣וּ הַֽצְפַרְדְּעִ֗ים מִמְּךָ֙ וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ וּמֵעֲבָדֶ֖יךָ וּמֵעַמֶּ֑ךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃ |