Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 8.14

Exode 8.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 8.14 (LSG)(8.10) On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté.
Exode 8.14 (NEG)Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux ; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux.
Exode 8.14 (S21)Les magiciens employèrent leurs sortilèges pour produire les moustiques, mais ils n’y parvinrent pas. Les moustiques étaient sur les hommes et sur les animaux.
Exode 8.14 (LSGSN) On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté .

Les Bibles d'étude

Exode 8.14 (BAN)et on les enfouit par grandes masses et le pays en fut infecté.

Les « autres versions »

Exode 8.14 (SAC)On les amassa en de grands monceaux, et la terre en fut infectée.
Exode 8.14 (MAR)Et on les amassa par monceaux, et la terre en fut infectée.
Exode 8.14 (OST)On les amassa par monceaux, et la terre en fut infectée.
Exode 8.14 (CAH)Les hiéroglyphistes essayèrent avec leurs enchantements de produire la vermine, mais ils ne purent pas ; la vermine fut sur l’homme et sur les animaux.
Exode 8.14 (GBT)Les magiciens agirent de même par leurs enchantements pour produire des moucherons, mais ils ne le purent ; et les hommes et les bêtes en étaient couverts.
Exode 8.14 (PGR)Et les hiérogrammates entreprirent aussi par le moyen de leurs charmes de produire les moustiques, mais ils n’y parvinrent pas, et il y eut des moustiques sur l’homme et sur le bétail.
Exode 8.14 (LAU)Et les magiciens firent de même par leurs arts, pour faire sortir les cousins, mais ils ne le purent ; et les cousins étaient sur les hommes et sur le bétail.
Exode 8.14 (DBY)et on les amassa par monceaux, et la terre devint puante.
Exode 8.14 (TAN)Les devins essayèrent à leur tour, par leurs enchantements, de faire disparaître la vermine, mais ils ne purent : la vermine resta sur les hommes et sur le bétail.
Exode 8.14 (VIG)Les magiciens voulaient faire la même chose par leurs enchantements et produire de ces moucherons, mais ils ne le purent ; et les hommes et les bêtes en étaient couverts.
Exode 8.14 (FIL)On les amassa en de grands monceaux, et la terre en fut infectée.
Exode 8.14 (CRA)Les magiciens firent de même avec leurs enchantements, afin de produire des moustiques ; mais ils ne le purent pas. Les moustiques étaient sur les hommes et sur les animaux.
Exode 8.14 (BPC)On les entassa par monceaux et le pays en fut infecté.
Exode 8.14 (AMI)Les magiciens voulaient faire la même chose par leurs enchantements, mais ils ne le purent ; et les hommes et les bêtes en étaient couverts.

Langues étrangères

Exode 8.14 (LXX)ἐποιήσαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν ἐξαγαγεῖν τὸν σκνῖφα καὶ οὐκ ἠδύναντο καὶ ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν.
Exode 8.14 (VUL)feceruntque similiter malefici incantationibus suis ut educerent scinifes et non potuerunt erantque scinifes tam in hominibus quam in iumentis
Exode 8.14 (SWA)Wakawakusanya chungu chungu; na nchi ikatoa uvundo.
Exode 8.14 (BHS)(8.18) וַיַּעֲשׂוּ־כֵ֨ן הַחַרְטֻמִּ֧ים בְּלָטֵיהֶ֛ם לְהֹוצִ֥יא אֶת־הַכִּנִּ֖ים וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃