Exode 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 7.9 (LSG) | Si Pharaon vous parle, et vous dit : Faites un miracle ! Tu diras à Aaron : Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 7.9 (NEG) | Si Pharaon vous parle, et vous dit : Faites un miracle ! tu diras à Aaron : Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent. |
Segond 21 (2007) | Exode 7.9 (S21) | « Si le pharaon vous dit : ‹ Faites un miracle ! › tu ordonneras à Aaron : ‹ Prends ton bâton et jette-le devant le pharaon. › Le bâton se changera alors en serpent. » |
Louis Segond + Strong | Exode 7.9 (LSGSN) | Si Pharaon vous parle , et vous dit : Faites un miracle ! tu diras à Aaron : Prends ta verge, et jette -la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 7.9 (BAN) | Quand Pharaon vous dira : Faites un miracle, tu diras à Aaron : Prends ton bâton et jette-le devant Pharaon ; qu’il devienne un serpent ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 7.9 (SAC) | Lorsque Pharaon vous dira : Faites des miracles devant nous ; vous direz à Aaron : Prenez votre verge, et jetez-la devant Pharaon, et elle sera changée en serpent. |
David Martin (1744) | Exode 7.9 (MAR) | Quand Pharaon vous parlera, en disant : faites un miracle ; tu diras alors à Aaron : prends ta verge, et la jette devant Pharaon, [et] elle deviendra un dragon. |
Ostervald (1811) | Exode 7.9 (OST) | Quand Pharaon vous parlera, et dira : Faites un miracle ; alors tu diras à Aaron : Prends ta verge et jette-la devant Pharaon ; et elle deviendra un serpent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 7.9 (CAH) | Lorsque Par’au vous parlera ainsi, donnez un prodige (pour preuve) ; tu diras à Aharone : prends ton bâton, et jette-le devant Par’au ; il deviendra un serpent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 7.9 (GBT) | Lorsque Pharaon vous dira : Montrez-nous des miracles, vous direz à Aaron : Prenez votre verge, et jetez-la devant Pharaon, et elle sera changée en serpent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 7.9 (PGR) | Si Pharaon vous parle et vous dit : Opérez un miracle, dis à Aaron : Prends ton bâton et le jette devant Pharaon ; qu’il devienne serpent ! |
Lausanne (1872) | Exode 7.9 (LAU) | Quand Pharaon vous parlera, en disant : Faites un miracle pour vous{Héb. Donnez-vous un miracle.} alors tu diras à Aaron : Prends ta verge et jette-la devant Pharaon ; qu’elle devienne un dragon. |
Darby (1885) | Exode 7.9 (DBY) | Quand le Pharaon vous parlera, en disant : Montrez pour vous un miracle, tu diras à Aaron : Prends ta verge, et jette-la devant le Pharaon : elle deviendra un serpent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 7.9 (TAN) | "Lorsque Pharaon vous dira : ‘Produisez une preuve de votre mission’, tu diras à Aaron : ‘Prends ta verge et jette-la devant Pharaon, qu’elle devienne serpent !’" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 7.9 (VIG) | Lorsque (le) Pharaon vous dira : Faites des miracles devant nous (Montrez des signes), tu diras à Aaron : Prends ta verge, et jette-la devant le Pharaon, et elle sera changée en serpent. |
Fillion (1904) | Exode 7.9 (FIL) | Lorsque le Pharaon vous dira: Faites des miracles devant nous, vous direz à Aaron: Prenez votre verge, et jetez-la devant le Pharaon, et elle sera changée en serpent. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 7.9 (CRA) | « Lorsque Pharaon vous parlera, en disant : Faites un miracle, tu diras à Aaron : Prends ton bâton et jette-le devant Pharaon ; il deviendra un serpent?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 7.9 (BPC) | Quand Pharaon vous parlera disant : Faites un prodige, tu diras à Aaron : Prends ton bâton, jette-le devant Pharaon et il se changera en serpent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 7.9 (AMI) | Lorsque Pharaon vous dira : Faites des miracles devant nous, vous direz à Aaron : Prenez votre verge, et jetez-la devant Pharaon, et elle sera changée en serpent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 7.9 (LXX) | καὶ ἐὰν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς Φαραω λέγων δότε ἡμῖν σημεῖον ἢ τέρας καὶ ἐρεῖς Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου λαβὲ τὴν ῥάβδον καὶ ῥῖψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ ἔσται δράκων. |
Vulgate (1592) | Exode 7.9 (VUL) | cum dixerit vobis Pharao ostendite signa dices ad Aaron tolle virgam tuam et proice eam coram Pharao ac vertatur in colubrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 7.9 (SWA) | Farao atakaponena nanyi, na kuwaambia, Jifanyieni miujiza; ndipo utakapomwambia Haruni, Shika fimbo yako, uibwage chini mbele ya Farao, ili iwe nyoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 7.9 (BHS) | כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵכֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מֹופֵ֑ת וְאָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין׃ |