Exode 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 7.5 (LSG) | Les Égyptiens connaîtront que je suis l’Éternel, lorsque j’étendrai ma main sur l’Égypte, et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 7.5 (NEG) | Les Égyptiens connaîtront que je suis l’Éternel, lorsque j’étendrai ma main sur l’Égypte, et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Exode 7.5 (S21) | Les Égyptiens reconnaîtront que je suis l’Éternel lorsque je déploierai ma puissance contre l’Égypte et ferai sortir les Israélites du milieu d’eux. » |
Louis Segond + Strong | Exode 7.5 (LSGSN) | Les Égyptiens connaîtront que je suis l’Éternel, lorsque j’étendrai ma main sur l’Égypte, et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 7.5 (BAN) | Et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, quand j’étendrai ma main sur l’Égypte et que je ferai sortir les fils d’Israël du milieu d’eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 7.5 (SAC) | Les Égyptiens apprendront que je suis le Seigneur, après que j’aurai étendu ma main sur l’Égypte, et que j’aurai fait sortir les enfants d’Israël du milieu d’eux. |
David Martin (1744) | Exode 7.5 (MAR) | Et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai étendu ma main sur l’Égypte, et que j’aurai retiré du milieu d’eux les enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Exode 7.5 (OST) | Les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, quand j’étendrai ma main sur l’Égypte, et que je retirerai du milieu d’eux les enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 7.5 (CAH) | Les Egyptiens sauront que je suis l’Éternel, lorsque je tendrai ma main sur l’Égypte et que je ferai sortir les enfants d’Israel du milieu d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 7.5 (GBT) | Et les Égyptiens sauront que je suis le Seigneur, qui aurai étendu ma main sur l’Égypte, et qui aurai tiré les enfants d’Israël du milieu d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 7.5 (PGR) | Et les Égyptiens sentiront que je suis l’Éternel, lorsque j’étendrai ma main sur l’Egypte et que je tirerai du milieu d’eux les enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Exode 7.5 (LAU) | Et les Égyptiens connaîtront que je suis l’Éternel, lorsque j’étendrai ma main sur l’Égypte, et que je ferai sortir les fils d’Israël du milieu d’eux. |
Darby (1885) | Exode 7.5 (DBY) | et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, lorsque j’aurai étendu ma main sur l’Égypte et que j’aurai fait sortir les fils d’Israël du milieu d’eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 7.5 (TAN) | Et les Égyptiens reconnaîtront que je suis l’Éternel, lorsque j’étendrai ma main sur eux et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 7.5 (VIG) | Les Egyptiens apprendront que je suis le Seigneur, après que j’aurai étendu ma main sur l’Egypte et que j’aurai fait sortir les enfants d’Israël du milieu d’eux. |
Fillion (1904) | Exode 7.5 (FIL) | Les Egyptiens apprendront que Je suis le Seigneur, après que J’aurai étendu Ma main sur l’Egypte et que J’aurai fait sortir les enfants d’Israël du milieu d’eux. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 7.5 (CRA) | Les Égyptiens connaîtront que je suis Yahweh, lorsque j’étendrai ma main sur l’Égypte et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israël?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 7.5 (BPC) | Les Egyptiens sauront alors que moi je suis Yahweh, quand j’étendrai ma main sur l’Egypte et que je ferai sortir les fils d’Israël du milieu d’eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 7.5 (AMI) | Les Égyptiens apprendront que je suis le Seigneur, après que j’aurai étendu la main sur l’Égypte, et que j’aurai fait sortir les enfants d’Israël du milieu d’eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 7.5 (LXX) | καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐκτείνων τὴν χεῖρα ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ μέσου αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 7.5 (VUL) | et scient Aegyptii quod ego sim Dominus qui extenderim manum meam super Aegyptum et eduxerim filios Israhel de medio eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 7.5 (SWA) | Na Wamisri watajua ya kuwa mimi ndimi Bwana, hapo nitakapounyosha mkono wangu juu ya Misri na kuwatoa wana wa Israeli watoke kati yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 7.5 (BHS) | וְיָדְע֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בִּנְטֹתִ֥י אֶת־יָדִ֖י עַל־מִצְרָ֑יִם וְהֹוצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִתֹּוכָֽם׃ |