Exode 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 7.21 (LSG) | Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Égyptiens ne pouvaient plus boire l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 7.21 (NEG) | Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Égyptiens ne pouvaient plus boire l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Exode 7.21 (S21) | Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent, le fleuve devint infect, les Égyptiens ne purent plus en boire l’eau et il y eut du sang dans toute l’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Exode 7.21 (LSGSN) | Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent , le fleuve se corrompit , les Égyptiens ne pouvaient plus boire l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 7.21 (BAN) | et les poissons qui étaient dans le fleuve périrent et le fleuve devint infect et les Égyptiens ne purent boire de l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 7.21 (SAC) | Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent ; le fleuve se corrompit, les Égyptiens ne pouvaient boire de ses eaux, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte. |
David Martin (1744) | Exode 7.21 (MAR) | Et le poisson qui était au fleuve mourut, et le fleuve en devint puant, tellement que les Égyptiens ne pouvaient point boire des eaux du fleuve ; et il y eut du sang par tout le pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Exode 7.21 (OST) | Et le poisson qui était dans le fleuve mourut, et le fleuve se corrompit, et les Égyptiens ne purent boire des eaux du fleuve ; et le sang fut par tout le pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 7.21 (CAH) | Le poisson qui était dans le fleuve périt, le fleuve se corrompit, les Egyptiens ne purent plus boire l’eau du fleuve ; il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 7.21 (GBT) | Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent ; le fleuve se corrompit ; les Égyptiens ne pouvaient en boire les eaux, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 7.21 (PGR) | Et les poissons du Nil périrent, et le Nil devint fétide, et les Égyptiens ne pouvaient plus boire l’eau du Nil, et il y eut du sang dans tout le pays d’Egypte. |
Lausanne (1872) | Exode 7.21 (LAU) | Le poisson qui était dans le fleuve mourut, et le fleuve devint puant, et les Égyptiens ne purent plus boire l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans toute la terre d’Égypte. |
Darby (1885) | Exode 7.21 (DBY) | et le poisson qui était dans le fleuve mourut ; et le fleuve devint puant, et les Égyptiens ne pouvaient boire de l’eau du fleuve ; et il y avait du sang dans tout le pays d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 7.21 (TAN) | Les poissons du fleuve moururent, le fleuve devint infect et les Égyptiens ne purent boire de ses eaux. Il n’y eut que du sang dans tout le pays d’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 7.21 (VIG) | Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent, le fleuve se corrompit, les Egyptiens ne pouvaient boire de ses eaux, et il y eut du sang dans tout le pays d’Egypte. |
Fillion (1904) | Exode 7.21 (FIL) | Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent, le fleuve se corrompit, les Egyptiens ne pouvaient boire de ses eaux, et il y eut du sang dans tout le pays d’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 7.21 (CRA) | Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent, le fleuve devint infect, les Égyptiens ne pouvaient plus boire de l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 7.21 (BPC) | Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve devint infect et les Egyptiens ne purent plus boire de l’eau du fleuve. il y eut du sang dans tout le pays d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 7.21 (AMI) | Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent ; le fleuve se corrompit, les Égyptiens ne pouvaient boire de ses eaux, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 7.21 (LXX) | καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ ἐτελεύτησαν καὶ ἐπώζεσεν ὁ ποταμός καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἐκ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἦν τὸ αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Exode 7.21 (VUL) | et pisces qui erant in flumine mortui sunt conputruitque fluvius et non poterant Aegyptii bibere aquam fluminis et fuit sanguis in tota terra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 7.21 (SWA) | Hao samaki waliokuwa mtoni nao wakafa; na ule mto ukatoa uvundo, Wamisri wasipate kunywa maji ya mtoni; na ile damu ilikuwa katika nchi yote na Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 7.21 (BHS) | וְהַדָּגָ֨ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֥ר מֵ֨תָה֙ וַיִּבְאַ֣שׁ הַיְאֹ֔ר וְלֹא־יָכְל֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתֹּ֥ות מַ֖יִם מִן־הַיְאֹ֑ר וַיְהִ֥י הַדָּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |