Exode 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 7.20 (LSG) | Moïse et Aaron firent ce que l’Éternel avait ordonné. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs ; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 7.20 (NEG) | Moïse et Aaron firent ce que l’Éternel avait ordonné. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs ; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang. |
Segond 21 (2007) | Exode 7.20 (S21) | Moïse et Aaron se conformèrent à ce que l’Éternel avait ordonné. Aaron leva le bâton et frappa l’eau du Nil sous les yeux du pharaon et de ses serviteurs, et toute l’eau du fleuve fut changée en sang. |
Louis Segond + Strong | Exode 7.20 (LSGSN) | Moïse et Aaron firent ce que l’Éternel avait ordonné . Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs ; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 7.20 (BAN) | Et Moïse et Aaron firent comme l’Éternel l’avait commandé : Aaron leva le bâton et frappa l’eau qui était dans le fleuve, aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs, et toute l’eau qui était dans le fleuve se changea en sang, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 7.20 (SAC) | Moïse et Aaron tirent donc ce que le Seigneur leur avait ordonné. Aaron élevant sa verge, frappa l’eau du fleuve devant Pharaon et ses serviteurs, et l’eau fut changée en sang. |
David Martin (1744) | Exode 7.20 (MAR) | Moïse donc et Aaron firent selon que l’Éternel avait commandé. Et [Aaron] ayant levé la verge, en frappa les eaux du fleuve, Pharaon et ses serviteurs le voyant ; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang. |
Ostervald (1811) | Exode 7.20 (OST) | Moïse et Aaron firent donc ainsi, comme l’Éternel l’avait commandé. Et Aaron leva la verge, et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs ; et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 7.20 (CAH) | Mosché et Aharone firent ainsi que leur avait ordonné l’Éternel ; il (Aharone) leva son bâton, frappa l’eau du fleuve aux yeux de ses serviteurs, alors toutes les eaux du fleuve se tournèrent en sang. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 7.20 (GBT) | Moïse et Aaron exécutèrent ce que le Seigneur leur avait ordonné : levant sa verge, Aaron frappa l’eau du fleuve devant Pharaon et ses serviteurs, et l’eau fut changée en sang. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 7.20 (PGR) | Et Moïse et Aaron exécutèrent ce que leur commandait l’Éternel ; et il leva son bâton et frappa les eaux du Nil sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs, et toute l’eau du fleuve fut changée en sang. |
Lausanne (1872) | Exode 7.20 (LAU) | Et Moïse et Aaron firent ainsi, selon que l’Éternel l’avait commandé : il leva la verge et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses esclaves, et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang. |
Darby (1885) | Exode 7.20 (DBY) | Et Moïse et Aaron firent ainsi, selon que l’Éternel l’avait commandé. Et il leva la verge, et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs : et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 7.20 (TAN) | Moïse et Aaron agirent ainsi qu’avait ordonné l’Éternel : Aaron leva la verge, frappa les eaux du fleuve à la vue de Pharaon et de ses serviteurs et toutes les eaux du fleuve se changèrent en sang. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 7.20 (VIG) | Moïse et Aaron firent donc ce que le Seigneur leur avait ordonné. Aaron, élevant sa verge, frappa l’eau du fleuve devant le Pharaon et ses serviteurs, et l’eau fut changée en sang. |
Fillion (1904) | Exode 7.20 (FIL) | Moïse et Aaron firent donc ce que le Seigneur leur avait ordonné. Aaron, élevant sa verge, frappa l’eau du fleuve devant le Pharaon et ses serviteurs, et l’eau fut changée en sang. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 7.20 (CRA) | Moïse et Aaron firent ce que Yahweh avait ordonné. Aaron, levant le bâton, frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs, et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 7.20 (BPC) | Ainsi firent Moïse et Aaron selon que l’avait ordonné Yahweh : Aaron leva le bâton et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs : toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 7.20 (AMI) | Moïse et Aaron firent donc ce que le Seigneur leur avait ordonné. Aaron, élevant sa verge, frappa l’eau du fleuve devant Pharaon et ses serviteurs, et l’eau fut changée en sang. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 7.20 (LXX) | καὶ ἐποίησαν οὕτως Μωυσῆς καὶ Ααρων καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος καὶ ἐπάρας τῇ ῥάβδῳ αὐτοῦ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ μετέβαλεν πᾶν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ εἰς αἷμα. |
Vulgate (1592) | Exode 7.20 (VUL) | feceruntque ita Moses et Aaron sicut praeceperat Dominus et elevans virgam percussit aquam fluminis coram Pharao et servis eius quae versa est in sanguinem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 7.20 (SWA) | Musa na Haruni wakafanya hivyo, kama Bwana alivyowaambia; naye akaiinua ile fimbo, na kuyapiga maji yaliyokuwa mtoni, mbele ya Farao, mbele ya watumishi wake; na hayo maji yote yaliyokuwa katika mto yakageuzwa kuwa damu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 7.20 (BHS) | וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֩ מֹשֶׁ֨ה וְאַהֲרֹ֜ן כַּאֲשֶׁ֣ר׀ צִוָּ֣ה יְהוָ֗ה וַיָּ֤רֶם בַּמַּטֶּה֙ וַיַּ֤ךְ אֶת־הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּיְאֹ֔ר לְעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּלְעֵינֵ֖י עֲבָדָ֑יו וַיֵּהָֽפְכ֛וּ כָּל־הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֖ר לְדָֽם׃ |