Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 7.18

Exode 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 7.18 (LSG)Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Égyptiens s’efforceront en vain de boire l’eau du fleuve.
Exode 7.18 (NEG)Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Égyptiens s’efforceront en vain de boire l’eau du fleuve.
Exode 7.18 (S21)Les poissons qui sont dans le fleuve mourront, le fleuve deviendra infect et les Égyptiens renonceront à en boire l’eau. › »
Exode 7.18 (LSGSN)Les poissons qui sont dans le fleuve périront , le fleuve se corrompra , et les Égyptiens s’efforceront en vain de boire l’eau du fleuve.

Les Bibles d'étude

Exode 7.18 (BAN)et le poisson qui est dans le fleuve périra et le fleuve deviendra infect et les Égyptiens répugneront à boire de l’eau du fleuve.

Les « autres versions »

Exode 7.18 (SAC)Les poissons aussi qui sont dans le fleuve mourront ; les eaux se corrompront, et les Égyptiens souffriront beaucoup en buvant de l’eau du fleuve.
Exode 7.18 (MAR)Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens travailleront beaucoup pour [trouver] à boire des eaux du fleuve.
Exode 7.18 (OST)Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve se corrompra, et les Égyptiens éprouveront du dégoût à boire des eaux du fleuve.
Exode 7.18 (CAH)Le poisson dans le fleuve périra, le fleuve se corrompra, les Egyptiens répugneront de boire de l’eau du fleuve.
Exode 7.18 (GBT)Les poissons qui sont dans le fleuve périront ; les eaux se corrompront, et les Égyptiens qui boiront de l’eau du fleuve en souffriront.
Exode 7.18 (PGR)et les poissons qui sont dans le Nil périront ; et le Nil sera fétide, et les Égyptiens auront peine à boire l’eau du Nil.
Exode 7.18 (LAU)Le poisson qui est dans le fleuve mourra, le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens seront dégoûtés de boire l’eau du fleuve.
Exode 7.18 (DBY)et le poisson qui est dans le fleuve mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens seront dégoûtés de boire des eaux du fleuve.
Exode 7.18 (TAN)Les poissons du fleuve périront et le fleuve deviendra infect et les Égyptiens renonceront à boire de ses eaux.’ "
Exode 7.18 (VIG)Et les poissons qui sont dans le fleuve périront ; les eaux se corrompront, et les Egyptiens souffriront beaucoup en buvant de l’eau du fleuve.
Exode 7.18 (FIL)Et les poissons qui sont dans le fleuve périront; les eaux se corrompront, et les Egyptiens souffriront beaucoup en buvant de l’eau du fleuve.
Exode 7.18 (CRA)Les poissons qui sont dans le fleuve mourront, le fleuve deviendra infect, et les Égyptiens répugneront à boire de l’eau du fleuve.?»
Exode 7.18 (BPC)Les poissons qui sont dans le fleuve périront et le fleuve deviendra infect et les Egyptiens ne pourront plus boire de l’eau du fleuve.
Exode 7.18 (AMI)Les poissons aussi qui sont dans le fleuve mourront ; les eaux se corrompront, et les Égyptiens souffriront beaucoup en buvant de l’eau du fleuve.

Langues étrangères

Exode 7.18 (LXX)καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ τελευτήσουσιν καὶ ἐποζέσει ὁ ποταμός καὶ οὐ δυνήσονται οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ.
Exode 7.18 (VUL)pisces quoque qui sunt in fluvio morientur et conputrescent aquae et adfligentur Aegyptii bibentes aquam fluminis
Exode 7.18 (SWA)Na hao samaki walio mtoni watakufa, na huo mto utatoa uvundo; nao Wamisri watachukizwa kuyanywa maji ya mtoni.
Exode 7.18 (BHS)וְהַדָּגָ֧ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֛ר תָּמ֖וּת וּבָאַ֣שׁ הַיְאֹ֑ר וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתֹּ֥ות מַ֖יִם מִן־הַיְאֹֽר׃ ס