Exode 7.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 7.17 | Voici donc ce que dit le Seigneur : Vous connaîtrez en ceci que je suis le Seigneur : je vais frapper l’eau de ce fleuve avec la verge que j’ai en ma main ; et elle sera changée en sang. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 7.17 | Ainsi a dit l’Éternel : tu sauras à ceci que je suis l’Éternel ; voici, je m’en vais frapper de la verge qui [est] en ma main les eaux du fleuve, et elles seront changées en sang. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 7.17 | Ainsi a dit l’Éternel : À ceci tu sauras que je suis l’Éternel : Voici, je vais frapper de la verge qui est dans ma main, les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 7.17 | Ainsi a parlé l’Éternel : par là tu saurs que je suis l’Éternel ; voici que je frappe, avec le bâton qui est dans ma main, sur les eaux du fleuve, elles tourneront en sang. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 7.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 7.17 | Ainsi parle l’Éternel : A ceci tu connaîtras que je suis ]’Éternel : voici, du bâton qui est dans ma main, je vais frapper les eaux du Nil et elles seront changées en sang ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 7.17 | Ainsi dit l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel : voici, je vais frapper de la verge qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 7.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 7.17 | Ainsi dit l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel : Voici, je frappe de la verge qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 7.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 7.17 | Ainsi a dit l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel : je vais frapper, du bâton que j’ai à la main, les eaux qui sont dans le fleuve et elles se changeront en sang, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 7.17 | Ainsi parle l’Éternel : Voici qui t’apprendra que je suis l’Éternel ! Je vais frapper, de cette verge que j’ai à la main, les eaux du fleuve, et elles se convertiront en sang. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 7.17 | Voici donc ce que dit le Seigneur : Tu connaîtras en ceci que je suis le Seigneur : Je vais frapper l’eau de ce fleuve avec la verge que j’ai en ma main, et elle sera changée en sang. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 7.17 | Voici donc ce que dit le Seigneur: Vous connaîtrez en ceci que Je suis le Seigneur: Je vais frapper l’eau de ce fleuve avec la verge que J’ai en Ma main, et elle sera changée en sang. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 7.17 | Ainsi parle l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main ; et elles seront changées en sang. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 7.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 7.17 | Ainsi dit Yahweh : À ceci tu connaîtras que je suis Yahweh : je vais frapper les eaux du fleuve avec le bâton qui est dans ma main, et elles seront changées en sang. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 7.17 | Ainsi dit Yahweh : A ceci tu reconnaîtras que moi je suis Yahweh : voici que moi je vais frapper avec le bâton qui est en ma main les eaux du fleuve, et elles seront changées en sang. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 7.17 | Ainsi parle Yahvé : En ceci tu sauras que je suis Yahvé. Du bâton que j’ai en main, je vais frapper les eaux du Fleuve et elles se changeront en sang. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 7.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 7.17 | Ainsi parle l’Eternel: A ceci tu connaîtras que je suis l’Eternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main; et elles seront changées en sang. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 7.17 | Ainsi dit IHVH-Adonaï : Par cela tu pénétreras, oui, moi IHVH-Adonaï. Voici, moi-même je frapperai de la branche qui est en ma main, les eaux du Ieor : elles tourneront en sang. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 7.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 7.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 7.17 | Voici ce que dit Yahvé: ‘Tu sauras que je suis Yahvé lorsque je frapperai les eaux du Nil avec le bâton que j’ai en main, car alors elles se changeront en sang. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 7.17 | Voici ce que dit l’Éternel : Cette fois, tu reconnaîtras que je suis l’Éternel. Je vais frapper l’eau du Nil avec le bâton qui est dans ma main et elle sera changée en sang. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 7.17 | Ainsi dit le SEIGNEUR : A ceci tu sauras que JE SUIS le SEIGNEUR: Voici, je vais frapper avec le bâton qui est dans ma main, les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 7.17 | τάδε λέγει κύριος ἐν τούτῳ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω τῇ ῥάβδῳ τῇ ἐν τῇ χειρί μου ἐπὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ καὶ μεταβαλεῖ εἰς αἷμα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 7.17 | haec igitur dicit Dominus in hoc scies quod Dominus sim ecce percutiam virga quae in manu mea est aquam fluminis et vertetur in sanguinem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 7.17 | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּזֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י יְהוָ֑ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַכֶּ֣ה׀ בַּמַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר־בְּיָדִ֗י עַל־הַמַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּיְאֹ֖ר וְנֶהֶפְכ֥וּ לְדָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 7.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |