Exode 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 7.14 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse: Pharaon a le cœur endurci; il refuse de laisser aller le peuple. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 7.14 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Pharaon a le cœur endurci ; il refuse de laisser aller le peuple. |
| Segond 21 (2007) | Exode 7.14 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Le pharaon a le cœur insensible, il refuse de laisser partir le peuple. |
| Louis Segond + Strong | Exode 7.14 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Pharaon a le cœur endurci ; il refuse de laisser aller le peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 7.14 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Le cœur de Pharaon est appesanti. Il a refusé de laisser aller le peuple. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 7.14 (SAC) | Et le Seigneur dit à Moïse : Le cœur de Pharaon s’est endurci ; il ne veut point laisser aller mon peuple. |
| David Martin (1744) | Exode 7.14 (MAR) | Et l’Éternel dit à Moïse : le cœur de Pharaon est endurci, il a refusé de laisser aller le peuple. |
| Ostervald (1811) | Exode 7.14 (OST) | Et l’Éternel dit à Moïse : Le cœur de Pharaon est appesanti ; il a refusé de laisser aller le peuple. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 7.14 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : le cœur de Par’au s’est appesanti, il se refuse à renvoyer le peuple. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 7.14 (GBT) | Et le Seigneur dit a Moïse : Le cœur de Pharaon s’est endurci, il ne veut point laisser aller mon peuple. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 7.14 (PGR) | Alors l’Éternel dit à Moïse : Le cœur de Pharaon s’obstine, il refuse de laisser partir le peuple. |
| Lausanne (1872) | Exode 7.14 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Le cœur de Pharaon est appesanti ; il a refusé de laisser aller le peuple. |
| Darby (1885) | Exode 7.14 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Le cœur du Pharaon est endurci ; il refuse de laisser aller le peuple. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 7.14 (TAN) | L’Éternel dit à Moïse : "Le cœur de Pharaon est opiniâtre, il refuse de laisser partir le peuple. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 7.14 (VIG) | Et (Or) le Seigneur dit à Moïse : Le cœur du (de) Pharaon s’est endurci, il ne veut point laisser aller mon peuple. |
| Fillion (1904) | Exode 7.14 (FIL) | Et le Seigneur dit à Moïse: Le coeur du Pharaon s’est endurci, il ne veut point laisser aller Mon peuple. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 7.14 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Le cœur de Pharaon est endurci ; il refuse de laisser aller le peuple. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 7.14 (BPC) | Yahweh dit à Moïse : Le cœur de Pharaon est endurci ; il refuse de laisser partir le peuple. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 7.14 (AMI) | Et le Seigneur dit à Moïse : Le cœur de Pharaon s’est endurci ; il ne veut point laisser aller mon peuple. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 7.14 (LXX) | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν βεβάρηται ἡ καρδία Φαραω τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν. |
| Vulgate (1592) | Exode 7.14 (VUL) | dixit autem Dominus ad Mosen ingravatum est cor Pharaonis non vult dimittere populum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 7.14 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Moyo wa Farao ni mzito, anakataa kuwapa watu ruhusa waende zao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 7.14 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה מֵאֵ֖ן לְשַׁלַּ֥ח הָעָֽם׃ |