Exode 5.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 5.20 (LSG) | En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 5.20 (NEG) | En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient. | 
| Segond 21 (2007) | Exode 5.20 (S21) | En sortant de chez le pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient. | 
| Louis Segond + Strong | Exode 5.20 (LSGSN) | En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 5.20 (BAN) | Ils trouvèrent Moïse et Aaron qui se tenaient là pour les attendre quand ils sortiraient de chez Pharaon, | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 5.20 (SAC) | Et ayant rencontré Moïse et Aaron, qui s’étaient tenus près de là, attendant que ces Israélites sortissent d’avec Pharaon, | 
| David Martin (1744) | Exode 5.20 (MAR) | Et en sortant de devant Pharaon ils rencontrèrent Moïse et Aaron, qui se trouvèrent au-devant d’eux. | 
| Ostervald (1811) | Exode 5.20 (OST) | Et ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient, à leur sortie d’auprès de Pharaon ; | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 5.20 (CAH) | Ils rencontrèrent Mosché et Aharone qui se trouvaient en face d’eux, lorsqu’ils sortirent de chez Par’au, | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 5.20 (GBT) | Ayant rencontré Moïse et Aaron, qui se tenaient près de là, au moment où ils quittaient Pharaon, | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 5.20 (PGR) | Et ayant abordé Moïse et Aaron qui se tenaient là pour les rencontrer quand ils sortiraient de chez Pharaon, | 
| Lausanne (1872) | Exode 5.20 (LAU) | Et ils rencontrèrent Moïse et Aaron, qui se tenaient à leur rencontre, à leur sortie de devant Pharaon. | 
| Darby (1885) | Exode 5.20 (DBY) | Et ils rencontrèrent Moïse et Aaron, qui se tenaient là pour les rencontrer, comme ils sortaient de devant le Pharaon ; et ils leur dirent : | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 5.20 (TAN) | Or, ils avaient rencontré Moïse et Aaron, debout devant eux, comme ils sortaient de chez Pharaon ; | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 5.20 (VIG) | Et ayant rencontré Moïse et Aaron, qui s’étaient tenus près de là, attendant que ces Israélites sortissent d’auprès du Pharaon | 
| Fillion (1904) | Exode 5.20 (FIL) | Et ayant rencontré Moïse et Aaron, qui s’étaient tenus près de là, attendant que ces Israélites sortissent d’auprès du Pharaon, | 
| Auguste Crampon (1923) | Exode 5.20 (CRA) | Ayant trouvé Moïse et Aaron, qui se tenaient là pour les attendre à leur sortie de chez Pharaon, | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 5.20 (BPC) | Ils rencontrèrent Moïse et Aaron venus les attendre à leur sortie de chez Pharaon. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 5.20 (AMI) | Et ayant rencontré Moïse et Aaron, qui s’étaient tenus près de là, attendant que ces Israélites sortent d’avec Pharaon, | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 5.20 (LXX) | συνήντησαν δὲ Μωυσῇ καὶ Ααρων ἐρχομένοις εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Φαραω. | 
| Vulgate (1592) | Exode 5.20 (VUL) | occurreruntque Mosi et Aaron qui stabant ex adverso egredientes a Pharaone | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 5.20 (SWA) | Wakakutana na Musa na Haruni, waliokuwa wanasimama njiani, hapo walipotoka kwa Farao; | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 5.20 (BHS) | וַֽיִּפְגְּעוּ֙ אֶת־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֔ן נִצָּבִ֖ים לִקְרָאתָ֑ם בְּצֵאתָ֖ם מֵאֵ֥ת פַּרְעֹֽה׃ |