Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 5.19

Exode 5.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 5.19 (LSG)Les commissaires des enfants d’Israël virent qu’on les rendait malheureux, en disant : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tâche du jour.
Exode 5.19 (NEG)Les commissaires des enfants d’Israël virent qu’on les rendait malheureux, en disant : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tâche du jour.
Exode 5.19 (S21)Les commissaires des Israélites virent qu’on les rendait malheureux en disant : « Vous ne supprimerez rien de vos briques, mais accomplissez chaque jour la tâche journalière. »
Exode 5.19 (LSGSN)Les commissaires des enfants d’Israël virent qu’on les rendait malheureux, en disant : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tâche du jour.

Les Bibles d'étude

Exode 5.19 (BAN)Et les contremaîtres des fils d’Israël se virent dans une position fâcheuse, puisqu’on leur disait : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; à chaque jour sa tâche !

Les « autres versions »

Exode 5.19 (SAC)Ainsi ceux qui étaient commis sur les ouvrages des enfants d’Israël, se trouvèrent dans une grande extrémité, à cause qu’on ne voulait leur rien diminuer du nombre des briques qu’ils étaient auparavant obligés de fournir chaque jour.
Exode 5.19 (MAR)Et les Commissaires des enfants d’Israël virent qu’ils étaient dans un mauvais état, puisqu’on disait : vous ne diminuerez rien de vos briques sur la tâche de chaque jour.
Exode 5.19 (OST)Les commissaires des enfants d’Israël se virent donc dans la peine, parce qu’on leur dit : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour, la quantité fixée.
Exode 5.19 (CAH)Les inspecteurs des enfants d’Israel se virent en peine de dire : ne diminuez pas les briques, la tâche journalière chaque jour !
Exode 5.19 (GBT)Ainsi les intendants des ouvrages des enfants d’Israël se trouvèrent dans une grande extrémité, parce qu’on leur disait : On ne diminuera rien du nombre de briques exigé chaque jour.
Exode 5.19 (PGR)Alors les préposés des enfants d’Israël se virent dans le fâcheux cas de dire : Vous ne rabattrez rien du nombre quotidien de vos briques.
Exode 5.19 (LAU)Et les contrôleurs des fils d’Israël les virent dans le malheur{Héb. mal.} parce qu’on disait{Héb. en disant.} Vous ne retrancherez rien de vos briques ; à chaque jour son affaire.
Exode 5.19 (DBY)Et les commissaires des fils d’Israël virent que leur cas était mauvais, puisqu’on disait : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; à chaque jour sa tâche.
Exode 5.19 (TAN)Les surveillants des enfants d’Israël les traitèrent avec rigueur, en disant :"Vous ne ferez pas moins de briques que précédemment, jour par jour."
Exode 5.19 (VIG)Ainsi ceux qui étaient préposés aux travaux des enfants d’Israël se trouvèrent dans une grande extrémité (fâcheuse disposition), parce qu’on leur disait : Que rien ne soit diminué des briques de chaque jour.
Exode 5.19 (FIL)Ainsi ceux qui étaient préposés aux travaux des enfants d’Israël se trouvèrent dans une grande extrémité, parce qu’on leur disait: Que rien ne soit diminué des briques de chaque jour.
Exode 5.19 (CRA)Les scribes des enfants d’Israël virent leur cruelle situation, puisqu’on leur disait : « Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tâche du jour !?»
Exode 5.19 (BPC)Les scribes des fils d’Israël les virent dans le malheur : Ne diminuez rien de vos briques, leur disait-on, jour après jour.
Exode 5.19 (AMI)Ainsi ceux qui avaient l’intendance des ouvrages des enfants d’Israël, se trouvèrent dans une grande extrémité, parce qu’on ne voulait rien diminuer du nombre de briques qu’ils étaient auparavant obligés de fournir chaque jour.

Langues étrangères

Exode 5.19 (LXX)ἑώρων δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ισραηλ ἑαυτοὺς ἐν κακοῖς λέγοντες οὐκ ἀπολείψετε τῆς πλινθείας τὸ καθῆκον τῇ ἡμέρᾳ.
Exode 5.19 (VUL)videbantque se praepositi filiorum Israhel in malo eo quod diceretur eis non minuetur quicquam de lateribus per singulos dies
Exode 5.19 (SWA)Basi wanyapara wa wana wa Israeli wakaona ya kwamba wa katika hali mbaya, walipoambiwa, Hamtapunguza hesabu ya matofali yenu hata kidogo; ndizo shughuli zenu za kila siku.
Exode 5.19 (BHS)וַיִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖ם בְּרָ֣ע לֵאמֹ֑ר לֹא־תִגְרְע֥וּ מִלִּבְנֵיכֶ֖ם דְּבַר־יֹ֥ום בְּיֹומֹֽו׃