Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 39.23

Exode 39.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 39.23 (LSG)Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l’ouverture d’une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.
Exode 39.23 (NEG)Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l’ouverture d’une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchire pas.
Exode 39.23 (S21)Au milieu de la robe, il y avait une ouverture comme l’encolure d’un habit en cuir, et cette ouverture était ourlée tout autour afin que la robe ne se déchire pas.
Exode 39.23 (LSGSN)Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l’ouverture d’une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.

Les Bibles d'étude

Exode 39.23 (BAN)Il y avait au milieu du surplis une ouverture, comme celle d’une cotte d’armes ; il y avait un ourlet tout autour de l’ouverture, afin que le surplis ne se déchirât pas.

Les « autres versions »

Exode 39.23 (SAC)et des sonnettes d’un or très-pur qu’ils entremêlèrent avec les grenades tout autour du bas de la robe.
Exode 39.23 (MAR)Et l’ouverture [à passer la tête], était au milieu du Rochet, comme l’ouverture d’un corselet ; et il y avait un ourlet à l’ouverture du Rochet tout à l’entour, afin qu’il ne se déchirât point.
Exode 39.23 (OST)Et l’ouverture pour passer la tête, au milieu de la robe, était comme l’ouverture d’une cotte d’armes ; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu’elle ne se déchirât point.
Exode 39.23 (CAH)L’ouverture du manteau en dedans, comme l’ouverture d’un corselet, un ourlet à l’ouverture à l’entour, afin qu’il ne se déchirât point.
Exode 39.23 (GBT)Et des sonnettes d’or très-pur, entremêlées avec les grenades tout autour au bas de la robe.
Exode 39.23 (PGR)et au milieu de la robe une ouverture comme l’ouverture d’une cotte de mailles, et bordée dans son contour d’un ourlet, afin qu’elle ne se déchire pas.
Exode 39.23 (LAU)l’ouverture de la robe, au milieu, était comme l’ouverture d’une cote d’armes ; il y avait à l’ouverture une bordure, à l’entour, pour qu’elle ne se déchirât pas.
Exode 39.23 (DBY)et l’ouverture de la robe était au milieu, comme l’ouverture d’une cotte de mailles ; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu’elle ne se déchirât pas.
Exode 39.23 (TAN)L’ouverture de la robe était infléchie comme celle d’une cotte de mailles et garnie d’un ourlet tout autour, afin de ne pas se déchirer.
Exode 39.23 (VIG)et des sonnettes d’un or (très) pur, qu’ils entremêlèrent avec les grenades, tout autour du bas de la robe.
Exode 39.23 (FIL)Et des sonnettes d’un or très pur, qu’ils entremêlèrent avec les grenades, tout autour du bas de la robe.
Exode 39.23 (CRA)Il y avait, au milieu de la robe de l’éphod, une ouverture semblable à celle d’une cotte d’arme, et cette ouverture avait un rebord tissé tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.
Exode 39.23 (BPC)L’ouverture au milieu de la robe était comme l’ouverture d’une cotte de mailles, avec une garniture tout autour pour qu’elle ne se déchire pas.
Exode 39.23 (AMI)et des clochettes d’un or très pur qu’ils entremêlèrent avec les grenades tout autour du bas de la robe.

Langues étrangères

Exode 39.23 (LXX)καὶ εἶδεν Μωυσῆς πάντα τὰ ἔργα καὶ ἦσαν πεποιηκότες αὐτὰ ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν αὐτά καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Μωυσῆς.
Exode 39.23 (VUL)et tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrum
Exode 39.23 (SWA)na hilo tundu lililokuwa katikati yake, mfano wa tundu lililo katika kanzu ya chuma, na utepe wake kulizunguka hilo tundu, ili lisipasuke.
Exode 39.23 (BHS)וּפִֽי־הַמְּעִ֥יל בְּתֹוכֹ֖ו כְּפִ֣י תַחְרָ֑א שָׂפָ֥ה לְפִ֛יו סָבִ֖יב לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ׃